エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【要注意!英語?表現】「ワンクール」はいまいち通じない英語?表現 | オンライン英会話コラム
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【要注意!英語?表現】「ワンクール」はいまいち通じない英語?表現 | オンライン英会話コラム
日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現... 日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。 今回の和製英語は「ワンクール」。 「ワンクール」は和製英語 いわゆる「ワンクール」は放送業界の用語で、番組構成の区切りとなる3か月(四半期)の放送期間を指す言い方です。 英語で綴ると one cool か?と考えたくなるところですが、英語にはこの意味で「クール」と読む語はありません。 英語では one season (one broadcast season)のように表現します。すなわち「ワンシーズン」は和製英語ではなくネイティブにも通用する英語表現です。 「クール」の語源・由来は、決定的とまではいえませんが、フランス語の cours などに基いている説が有力です。仏語の cours は英語のcourse (コース)に相当する語で、発音はおおむね「クール」と聞こえます。ド