エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「鬼は外、福は内」「恵方巻」は英語でなんて言う?日本人も意外と知らない節分の由来 - ENGLISH JOURNAL
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「鬼は外、福は内」「恵方巻」は英語でなんて言う?日本人も意外と知らない節分の由来 - ENGLISH JOURNAL
「鬼は外、福は内」と叫びながら豆まきをして邪気を追い払う「節分」。近年は決まった方角を向いて食べ... 「鬼は外、福は内」と叫びながら豆まきをして邪気を追い払う「節分」。近年は決まった方角を向いて食べる「恵方巻」も節分の食べ物として定着しています。では、「鬼は外、福は内」や「恵方巻」は英語でなんと言うか知っていますか? 突然ですが、英語で質問!How do you say, “Oni wa soto, fuku wa uchi,” in English? Why do you roast and eat beans at setsubun? (「鬼は外、福は内」を英語で言うと?節分に豆をいって食べる意味とは?) これから紹介する節分に関する英文を読んで、上の質問に簡潔に答えてみましょう。答えの見本は記事の下にあります。 冬の終わりを告げる節分の日Setsubun marks the last day of winter 寒さも本番ながら、暦の上ではそろそろ春を迎える節分です。豆を投げて家から