![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/e36c16e74e71c5bfe612ac6b9a8911a61aa6c544/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fa%2Fac%2FBlack_Eagle_Order_star.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
各人に各人のものを - Wikipedia
プロイセンの最高勲章「黒鷲勲章」。ラテン語で "SUUM CUIQUE" と記されている。 ブーヘンヴァルト強制... プロイセンの最高勲章「黒鷲勲章」。ラテン語で "SUUM CUIQUE" と記されている。 ブーヘンヴァルト強制収容所の扉の上部 「各人に各人のものを」(かくじんにかくじんのものを、ドイツ語: Jedem das Seine)は、ラテン語の表現 "Suum cuique" をドイツ語に訳したモットーである。そもそもはローマ法における正義の理念を表した慣用句で、各人にはそれぞれが応分に持つべきものを与える、といった含意で理解される。英語では "to each according to his merits" などと訳される。 後述のように、ナチス・ドイツが強制収容所のスローガンに用いたことから、ナチズムを連想させる文言であると見なされることがある。 歴史[ソースを編集] 古代[ソースを編集] もともとのラテン語の表現 (Suum cuique) は、古代ギリシアにおける正義の理念にまで遡るも
2014/04/20 リンク