エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「Merry Christmas」欧米ではNGワード。“A” Happy New Yearは間違った英語だって知ってた? | 女子SPA!
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「Merry Christmas」欧米ではNGワード。“A” Happy New Yearは間違った英語だって知ってた? | 女子SPA!
近年、欧米では 「Merry Christmas(メリー・クリスマス)」と言わない傾向があります。 12月にはキリス... 近年、欧米では 「Merry Christmas(メリー・クリスマス)」と言わない傾向があります。 12月にはキリスト教徒が祝うクリスマスだけでなく、ユダヤ教徒のハヌカもあり、また、ヒンズーやイスラム、仏教徒にこれらの行事は関係ないため、公共の場で「Merry Christmasを使うのはいかがなものか?」という動きが広がっているのです。 店舗のディスプレーも今は「Happy Hanukkah(ハッピーハヌカ)」もあわせて飾るか、「Happy Holidays(ハッピーホリデーズ)」で統一するように変化。プレゼント用の売出しも「Holiday Gift(ホリデーギフト)」と表示している店ばかりです。 カードに書くメッセージは、相手が熱心なキリスト教信者と分かっているなら「May God bless your Christmas(クリスマスに神のご加護がありますように)」と書くことも可。 不