エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本人の英作文5 - eriosyceの日記
英語学習で、ほぼ全ての日本人は、英単語および英熟語とそれに付けられた和訳をセットで覚えるはずだ。... 英語学習で、ほぼ全ての日本人は、英単語および英熟語とそれに付けられた和訳をセットで覚えるはずだ。たとえば、appleならリンゴという訳語でappleを理解する。 この手法は、apple=リンゴという等式が成り立っていれば、問題はないが、訳語が適切でない場合には、元の英単語、英熟語の意味理解をも妨げる。 元の英語の意味理解が不適切だから、日本語から英語への変換でも、出来上がった英文の不自然さにまったく気がつかないことになる。 たとえば、「cannot help+動名詞」は、「〜せざるを得ない」という訳で覚えている人がほとんどだと思う。 しかし、この訳語は元の英語の意味を正確には伝えていない。そのため、日本語で「〜せざるを得ない」が使われている文を「cannot help+動名詞」で表すと、英語としては不自然極まりない文ができてしまう。 これを避けるには、元の英単語なり、英熟語が伝えようとして