エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
[ま]久しぶりにタイの歌の日本語訳に挑戦「แพ้ใจ(ぺー・ジャイ)」 @kun_maa - [ま]ぷるんにー!(พรุ่งนี้)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
[ま]久しぶりにタイの歌の日本語訳に挑戦「แพ้ใจ(ぺー・ジャイ)」 @kun_maa - [ま]ぷるんにー!(พรุ่งนี้)
いろいろ努力はしているんですが、どうも気分が下がりっぱなしでやる気がでません。 こんな時は、ちょっ... いろいろ努力はしているんですが、どうも気分が下がりっぱなしでやる気がでません。 こんな時は、ちょっと頑張ってなにかに集中してみるのもひとつの手です。 タイから帰ってきて、すでに1ヶ月以上が過ぎ、その間まったく勉強らしいことをしていなかったので、どうせなら無心でタイ語に取り組んでみようと辞書を抱えて好きな歌の歌詞の日本語訳に挑戦! 今回選んだのは「แพ้ใจ」という歌。かなり前の歌なんですけどメロディと、ボヤーッとわかる程度ですけど歌全体の意味が昔から好きでした。 僕が知っているのは女性歌手の「ใหม่ เจริญปุระ」(通称:マイ)が歌っているものですが、YouTubeで探したらけっこういろんな人が歌っているんですね。 いざ訳そうと思ったら、いきなりタイトルからつまづきました。タイトルの「แพ้ใจ」って直訳だと「降伏」とか「心が負ける」みたいな感じなんですけどなんかイメージと違うんで