エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
科学を社会に伝える:「科学の翻訳家」の役割(小野昌弘) - 個人 - Yahoo!ニュース
翻訳という営み 筆者は大学学部生のときに 英文学専門家の米本義孝教授(1)の読書会に数年間参加する... 翻訳という営み 筆者は大学学部生のときに 英文学専門家の米本義孝教授(1)の読書会に数年間参加するという機会に恵まれた。米本教授は当時ジェームズ・ジョイスの「ユリシーズ」の翻訳と註釈づけを行なっており、定期的に日曜日に学生を集めて読書会を開いていた。その読書会は、丸一日つぶして進むのが1ページ程度で、一語一文の翻訳について、学生たちと米本教授両方が腑に落ちるまで議論していた。今から思えば、随分ゆったりとした時間が流れていたものである。 翻訳・解釈における米本教授のこだわり方には随分学ぶところがあった。教授はまずジョイスの英文をそれ自体として解釈するために、徹底的に情報を集めた。もちろん当時はグーグルもなければ電子版辞書など存在しない。OEDをはじめ幾種類かの辞書を机の上に広げ、ユリシーズの舞台であるダブリンの詳細な地図を調べ登場人物の足跡を丹念に追い、百科事典や専門の教科書を調べ、ときには
2018/10/06 リンク