エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【第3回】「狂気的な文体」をいかにして翻訳するか/作家性の反映──Thomas Pynchon "The Crying of Lot 49"冒頭|大滝瓶太
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【第3回】「狂気的な文体」をいかにして翻訳するか/作家性の反映──Thomas Pynchon "The Crying of Lot 49"冒頭|大滝瓶太
【第3回】「狂気的な文体」をいかにして翻訳するか/作家性の反映──Thomas Pynchon "The Crying of Lot... 【第3回】「狂気的な文体」をいかにして翻訳するか/作家性の反映──Thomas Pynchon "The Crying of Lot 49"冒頭 ピンチョンという大きな存在 素人が決して手を出すべきではない作家トマス・ピンチョンの『競売ナンバー49の叫び』を今回の題材に選んだ理由をまず先に書いておきたい。 まず第一に、ぼくはトマス・ピンチョンがめちゃくちゃ好きだ。実際に読んだのは小説を書きはじめてからしばらく経ったあと、たぶん24,5歳くらいのときだったけれど、めちゃくちゃな想像力と圧倒的にエネルギッシュな文体に完全にやられてしまった。 良い小説とはなにか──この問いに対して、いかなる読者も、そしていかなる実作者も明確な回答を出すことはできないだろう。小説の価値は本対個人のプライベートな関係性で決まるものだし、共感できて嬉しいとか、知的な想像力に触れられて嬉しいとか、そういうさまざまなよろ