エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
"I can't speak English."は相手を傷つける。日本語と英語の「できる」の違いとは?!|ゆう @語学の裏設定
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
"I can't speak English."は相手を傷つける。日本語と英語の「できる」の違いとは?!|ゆう @語学の裏設定
"I can't speak English."は相手を傷つける。日本語と英語の「できる」の違いとは?! こんにちは、語学... "I can't speak English."は相手を傷つける。日本語と英語の「できる」の違いとは?! こんにちは、語学の裏設定のゆうです。今日は、英語ができないことを外国人に伝える時、"I can't speak English"と言うと知らぬ間に恥をかいている件についてです。 英語でダダダダダと話しかけられて、混乱のさなか苦し紛れに発した一言が "I can't speak English." だったということはありませんか? 実はこの一言が相手に不快な印象を与えてしまっているのですが、もっと怖いのはそうと気づかずに言ってしまっている点です。 "I can't speak English"と言われた相手は何を思うのでしょうか?大体の人は下のように思いますし、 “Well, you have just said you can't speak English in English.”