エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
for beautiful human life はどこが変?
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
for beautiful human life はどこが変?
no.1です。回答しないのに何度もすみません! 前述のデイブ スペクター の本にこうとも書いてありまし... no.1です。回答しないのに何度もすみません! 前述のデイブ スペクター の本にこうとも書いてありました。「デタラメな英語が多い日本の中で最もダメなコピーがこのfor beautiful human life」 なんだそうです。 やはり、beautiful と human life は脈絡のない繋がらない文のようです。 昔、何かで「おいしい生活」というコピーがありましたが、スペクター氏は、おいしい と 生活 は全く繋がらない、と同じような感じで同本で言っています。 これなら日本語なのでこう言われてもなんとか理解できますよね。だから問題の英文もネイティヴにはこんな感じの奇妙さがあるのかも知れませんね。 アメリカ人の友人にも、結構しつこく聞いたんです、beautifulな human lifeのためにこの化粧品をってコピーよ、どこがおかしいの?と。でも「いや、意味がない」の一点張りでしたし・・