![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/bdb4f59e062bcb4449de1e5c3e963d16e53f7808/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fprtimes.jp%2Fi%2F26875%2F7%2Fresize%2Fd26875-7-318029-0.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
機械翻訳サービスの和文英訳がプロ翻訳者レベルに、英文和訳はTOEIC960点レベルを達成
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
機械翻訳サービスの和文英訳がプロ翻訳者レベルに、英文和訳はTOEIC960点レベルを達成
【ポイント】 ■ ビジネス文章の和文英訳能力がプロの翻訳者に並び、TOEIC960点の日本人ビジネスマンを超... 【ポイント】 ■ ビジネス文章の和文英訳能力がプロの翻訳者に並び、TOEIC960点の日本人ビジネスマンを超える ■ 英文和訳能力はTOEIC960点の日本人ビジネスマンと同等レベルを達成 ■ 機械翻訳エンジンによるビジネス文章の翻訳結果の流暢さが日本人ビジネスマンを凌駕 株式会社みらい翻訳(みらい翻訳、本社: 東京都渋谷区、代表取締役社長: 栄藤 稔)は、国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT、本部: 東京都小金井市、理事長: 徳田 英幸)との共同研究にて改良したニューラル機械翻訳エンジン[1]の日本語・英語間において、TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を実現しました。 当エンジンの翻訳の品質はみらい翻訳のホームページにてご確認いただけます(https://miraitranslate.com/trial/)。 また、ニューラル機械翻訳エンジンを搭載した企業向け機