記事へのコメント56

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    webmarksjp
    webmarksjp translation

    2008/07/14 リンク

    その他
    konaze
    konaze 同時通訳は難しいだろうし、意訳も必要だろうけど…存在しない感情表現の挿入は、日本人受けを狙ってるようにしか見えないな。ジーコが批判されないよう気遣ったのかもしれないけど、プロならまずやるべきことがある

    2006/07/25 リンク

    その他
    spacejunkyard
    spacejunkyard 通訳適当すぎ。おまえの意見を聞いているんじゃない!

    2006/06/28 リンク

    その他
    yokoyamen
    yokoyamen めちゃくちゃ

    2006/06/28 リンク

    その他
    ryo_zin
    ryo_zin ロスト・イン・トランスレーションなし。←逐次通訳は超訳ありってこと!?(゚д゚)

    2006/06/28 リンク

    その他
    ricardo-tacagui
    ricardo-tacagui うふふ。

    2006/06/26 リンク

    その他
    hyakki0
    hyakki0 外国人監督とか選手とか、サッカーに限らず、本当は何を言ってるんだろうと気になることは多々ある。誤解されてることって多いんだろうなぁと。

    2006/06/26 リンク

    その他
    kazu_levis501
    kazu_levis501 ワロタ

    2006/06/26 リンク

    その他
    yosh0419
    yosh0419 そもそも,なぜレスポンスにこの記事が掲載されているのだろう(汗)

    2006/06/26 リンク

    その他
    mamamoto
    mamamoto 通訳ジャパン

    2006/06/26 リンク

    その他
    aniyan53
    aniyan53 通訳や吹替えって、いつもどの程度言ってることが訳されているのだろうかと気になっていたんだけど(たとえば外国人の野球選手の吹替えなんかどれも同じようにフランクな話し方だったりするし・・・)

    2006/06/26 リンク

    その他
    bluesy
    bluesy 通訳って難しいな

    2006/06/25 リンク

    その他
    catfist
    catfist まあ同時通訳ってそういうもんじゃね あとジーコは日本語喋れるってさ

    2006/06/25 リンク

    その他
    mind
    mind ――トルシエの通訳は常々傍らにいて、個人的親交もあったようだが… <脳内共有? ――一誤解を減らすために、一問一答形式が重要。{法廷通訳の問題も考えてみ…

    2006/06/25 リンク

    その他
    sqrt
    sqrt 通訳さん、ジーコとの付き合いが長い人かな? だとしたら、信頼関係に基づいて認識を共有した上での要約・補足・換言だと考える方が自然。ジーコのことも葡語のことも知らない部外者が妙な疑いを持っても仕方がな...

    2006/06/25 リンク

    その他
    takki7
    takki7 通訳で変る

    2006/06/25 リンク

    その他
    hidematu
    hidematu 「新聞やテレビは、あとから独自に翻訳しないのはなんで?」に同意

    2006/06/25 リンク

    その他
    John_Kawanishi
    John_Kawanishi うむむ…言葉ってむずかしい。真の戦犯は通訳じゃねぇ?

    2006/06/24 リンク

    その他
    inferno_flame
    inferno_flame 言葉の力だ・・・。

    2006/06/24 リンク

    その他
    Blueseeker
    Blueseeker 通訳が難しいのは分かるが、これはちょっと.

    2006/06/24 リンク

    その他
    anhelo
    anhelo 話しが全然繋がってない!

    2006/06/24 リンク

    その他
    hecoheco
    hecoheco へぇー

    2006/06/24 リンク

    その他
    J2kawa
    J2kawa で、このエントリーで書いてる事が正しいかどうか、読者はどうやって判断すれば良いのだ?この訳は本当に正確?

    2006/06/24 リンク

    その他
    lucky-bag
    lucky-bag 明らかに通訳本人の思いを混ぜてるな。

    2006/06/24 リンク

    その他
    Dryad
    Dryad 通訳というお仕事。あるいはメディア。

    2006/06/24 リンク

    その他
    maroyakasa
    maroyakasa 超訳

    2006/06/24 リンク

    その他
    adoratio
    adoratio これなんて伝言ゲーム?

    2006/06/24 リンク

    その他
    s1090018
    s1090018 通訳ってすごい

    2006/06/24 リンク

    その他
    solailo
    solailo ネットクオリティ

    2006/06/24 リンク

    その他
    I11
    I11 翻訳によって情報はゆがんでゆく。もし戦争するかしないかを決定する外交の場でこのような翻訳がなされていたら…。

    2006/06/24 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ジーコ監督がほんとうに語ったこと…ワールドカップ敗退 | Response.

    ワールドカップ敗退。対ブラジル戦直後の、ジーコ監督へのインタビュー(NHK地上波TV放送)の全発...

    ブックマークしたユーザー

    • TAKA1282012/07/08 TAKA128
    • webmarksjp2008/07/14 webmarksjp
    • joan92007/10/20 joan9
    • Meguu2007/05/05 Meguu
    • makou2007/03/23 makou
    • qwerty7772006/09/08 qwerty777
    • Raphael-w-b2006/08/02 Raphael-w-b
    • konaze2006/07/25 konaze
    • nidankaiusetsu2006/07/13 nidankaiusetsu
    • suzukik32006/07/13 suzukik3
    • nodoka842006/06/29 nodoka84
    • shibusashi2006/06/29 shibusashi
    • rakka742006/06/28 rakka74
    • spacejunkyard2006/06/28 spacejunkyard
    • yokoyamen2006/06/28 yokoyamen
    • team_inchiki2006/06/28 team_inchiki
    • shag2006/06/28 shag
    • ryo_zin2006/06/28 ryo_zin
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事