記事へのコメント5

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    penkun
    penkun 原文を尊重しない翻訳者。原文に忠実な翻訳者。同じ分類をしていい?前者の方に新たに、要訳者などと呼んだ方がいい?

    2007/09/29 リンク

    その他
    dokumenta
    dokumenta 「翻訳者はテキストを自由に編集する権利がある」のだとしたら、それは「翻訳」ではなく「超訳」か。池内氏のような翻訳者は「職人」ではなく、原著を自らの文学的営為の道具のように扱う「アマチュア」なのかも。

    2007/09/29 リンク

    その他
    F-name
    F-name 「原文を尊重しない」、それは翻訳とは言わないのでは?

    2007/09/29 リンク

    その他
    ushiwatat
    ushiwatat 池内紀氏をめぐって。|編集ということをいろんなものに適用すると||フィールドは拡大する。すべてはリンクする。ただし、そこには屹立するものがなにひとつなくなる。こういうものが「知」と呼べるだろうか|

    2007/09/29 リンク

    その他
    pho
    pho 翻訳ではなく、解説と表現すればいいのかもしれない。

    2007/09/29 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    両世界日誌 - 2007-09-29 - [雑]翻訳者のあるべき姿とは

    だいぶ前に「池内紀氏が嫌い」と日記に書いたことがあるけれども、頃日こちらの記事を読んでその理由が...

    ブックマークしたユーザー

    • TZK2007/10/02 TZK
    • funaki_naoto2007/09/30 funaki_naoto
    • yskszk2007/09/30 yskszk
    • penkun2007/09/29 penkun
    • dokumenta2007/09/29 dokumenta
    • F-name2007/09/29 F-name
    • ushiwatat2007/09/29 ushiwatat
    • pho2007/09/29 pho
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事