エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
上川外相発言の英語版記事について、共同通信がコメント「出産と述べなかったが、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いた」 | 政治知新
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
上川外相発言の英語版記事について、共同通信がコメント「出産と述べなかったが、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いた」 | 政治知新
HOME その他 上川外相発言の英語版記事について、共同通信がコメント「出産と述べなかったが、発言の解... HOME その他 上川外相発言の英語版記事について、共同通信がコメント「出産と述べなかったが、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いた」 上川外相発言の英語版記事について、共同通信がコメント「出産と述べなかったが、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いた」 2024.05.22 2,169 views 上川外相の発言を巡る共同通信の英語版記事について、共同通信がコメント。 「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。上川氏が『出産』と明示的に述べなかったとしても、発言の解釈として『childbirth』という表現を用いました」とのこと。 外相「うまずして」英訳記事、男性に言及あり「明示なくても『出産』比喩」 共同通信回答https://t.co/k0usqwxJPF 「一連の発言は『出産』を比喩にしたものと考えられます。上川氏が『出産』と明示的