エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【名作洋画のセリフ】意味変わりすぎ!?日本語字幕の意訳がハイセンスでかっこいい件|スタディサプリ 保護者版
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【名作洋画のセリフ】意味変わりすぎ!?日本語字幕の意訳がハイセンスでかっこいい件|スタディサプリ 保護者版
洋画を日本語字幕で観ていると、時々とんでもなくかっこいい言い回しが出てくることがありますよね! 中... 洋画を日本語字幕で観ていると、時々とんでもなくかっこいい言い回しが出てくることがありますよね! 中にはぶっ飛んだ意訳にしすぎたあまり、実際のセリフと字幕で内容が全く変わってしまい賛否を呼んでしまうこともあります(笑)。が、直訳では伝わりにくい表現が、意訳することによって見る人に共感を与え、名言と呼ばれるようになることもありますからね! ということで、今回は意訳のスペシャリストである翻訳家が生み出したハイセンスすぎる名セリフの数々をご紹介しちゃいます! 言葉のチョイスがウィットすぎる意訳10選 明日は明日の風が吹く (『風と共に去りぬ』/1939年公開) ≪セリフ≫ Tomorrow is another day. ヒロインであるスカーレット・オハラの最後のセリフ。直訳は「明日は別の日だ」ですが、字幕ではことわざの「明日は明日の風が吹く」を当てはめています。もちろん欧米にそういったことわざは