記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    frothmouth
    frothmouth “中国語でも昔は「汤」(湯の簡体字)はちゃんとお湯の意味でした。 例としては、『送东阳马生序』より「媵人持汤沃灌」(召使にお湯を持って来させて、かけてもらった)があります。 今ではスープという意味になってしま

    2023/03/08 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    お湯はなぜ「あったかい水」ではなく「湯」の一語で表されるんだろう?他言語との比較や語源、文化から考える

    »𝙏𝙤𝙕(蝕) @ToZ_DEVIL 「あったかい水」のことを英語の「hot water」みたいに「状態+水」と表現せずに、...

    ブックマークしたユーザー

    • tamasaburou19822023/03/08 tamasaburou1982
    • frothmouth2023/03/08 frothmouth
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事