エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
yomoyomo on Twitter: "昨日話題になった、 ノーベル文学賞でどんな作家がとろうと必ず日本語訳があるくらい日本の文学研究の層は厚い、しかし、十数年したらそれも失われるのか →邦訳のないアメリカの詩人がノーベル文学賞でした! あ、中国語訳は刊行されてます… https://t.co/9zur5IWY28"
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
yomoyomo on Twitter: "昨日話題になった、 ノーベル文学賞でどんな作家がとろうと必ず日本語訳があるくらい日本の文学研究の層は厚い、しかし、十数年したらそれも失われるのか →邦訳のないアメリカの詩人がノーベル文学賞でした! あ、中国語訳は刊行されてます… https://t.co/9zur5IWY28"
昨日話題になった、 ノーベル文学賞でどんな作家がとろうと必ず日本語訳があるくらい日本の文学研究の層... 昨日話題になった、 ノーベル文学賞でどんな作家がとろうと必ず日本語訳があるくらい日本の文学研究の層は厚い、しかし、十数年したらそれも失われるのか →邦訳のないアメリカの詩人がノーベル文学賞でした! あ、中国語訳は刊行されてます… https://t.co/9zur5IWY28