エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Strauss,Richard/Die Frau ohne Schatten - オペラ対訳プロジェクト
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Strauss,Richard/Die Frau ohne Schatten - オペラ対訳プロジェクト
あらすじ 皇妃は人間ではない。ガゼルの姿をしていた時に、皇帝に捕えられたので、人間の姿に変わり、二... あらすじ 皇妃は人間ではない。ガゼルの姿をしていた時に、皇帝に捕えられたので、人間の姿に変わり、二人は結婚したのである。しかし、彼女は影を持っていない。これは、彼女が子供を産むことができないことを象徴している。カイコバートは、こう命じていた。「12番目の月の終わりまでに皇妃が影を得なければ、皇妃は父親の手に返還され、皇帝は石にされるだろう」と。 訳者より 今回、「影のない女」を初めて聴き、とても面白かったので訳してみました。初めは、軽い気持ちだったのですが、だんだんホフマンスタールへの畏敬の念が増して来て、途中でダウンしそうになりました。この作品は、単語はそれほど難しくないのですが、意味が取りにくい表現がいくつもあります。かなり誤訳があるような気がします。ただし、ホフマンスタールの日本語訳というのは少ないので、何も無いよりは良いのではないかと思い、アップしてみました。彼の作品は、とても凝っ