記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    maturiya_itto
    maturiya_itto 思いついて気に入ってる話しに「詩の訳って結構無理ゲーだよ。"夏草や兵どもが夢の跡"ってどう訳すの?」てのがあるんですが、荻原朔太郎が似たようなこと言ってたっぽい。例は"古池や蛙飛び込む水の音"だったけど。

    2012/07/13 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    萩原朔太郎 詩の翻訳について

    宮森麻太郎氏の英訳した俳句は、外国で非常に好評ださうであるが、その訳詩を通じて、外国人が果して何...

    ブックマークしたユーザー

    • gorou56562021/04/13 gorou5656
    • dobe3652014/06/26 dobe365
    • maturiya_itto2012/07/13 maturiya_itto
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事