エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
第六回「実践:プレゼンテーション資料の英訳 その1」 - 翻訳よもやま話 - 翻訳会社・通訳会社ブレインウッズ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第六回「実践:プレゼンテーション資料の英訳 その1」 - 翻訳よもやま話 - 翻訳会社・通訳会社ブレインウッズ
こんにちは。前回までは翻訳上達のための概論に続いて、翻訳に役立つ辞書のご紹介をしてまいりました。... こんにちは。前回までは翻訳上達のための概論に続いて、翻訳に役立つ辞書のご紹介をしてまいりました。今回からは、より実践的な翻訳テクニックについてお話ししていきたいと思います。 はじめに Carmine Gallo: The Presentation Secrets of Steve Jobs: How to Be Insanely Great in Front of Any Audience, 2016 まず3回にわたって、企業で使われるプレゼンテーション資料(スライド)の英訳を取り上げます。皆さんの中にも、会社で上司の方からスライドの英訳を頼まれる、企業クライアントからスライドの英訳依頼を受けるなど、プレゼンテーション資料の英訳をなさっている方がいらっしゃると思います。そこですでに出来上がっている日本語の発表スライドを、聞き手にわかりやすい、聞き手に響く英語スライドに仕上げるにはどうすれば