エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
36-2 英文和訳の実際上の問題点とその処理【公式】英文法大全 - 翻訳会社監修の英文法解説サイト
こうした姿勢で英文に向かっても、いざ実際に訳す段になると、日英両言語の相違から技術上幾多の問題に... こうした姿勢で英文に向かっても、いざ実際に訳す段になると、日英両言語の相違から技術上幾多の問題にぶつかることがあります。それらをどう処理したらよいか、その主な問題点のいくつかをとりあげ、解決のしかたを考えてみましょう。 辞書と訳語の選定 英文を日本語に訳すとき、まず手に取るのが辞書、とくに英和辞書です。ところが日常使用頻度の高い語ほど訳語が多く、どれを選んだらよいか判断に迷う場合もあります。またどんな分厚い辞書を引いても、その場に適した訳語が見つかるとはかぎりません。 そうしたときは英文をよく読み返し、辞書の訳語にとらわれず、柔軟な頭で文脈に即した訳を自分で考え出すことが必要になってきます。ときには思い切って別の品詞に転換してみたり、他の言葉を添えて説明を加えることも可能です。
2011/07/08 リンク