エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
話題沸騰の翻訳エンタメ小説『トゥモロー・アンド・トゥモロー・アンド・トゥモロー』(ガブリエル・ゼヴィン/池田真紀子訳)一部試し読み公開|Hayakawa Books & Magazines(β)
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
話題沸騰の翻訳エンタメ小説『トゥモロー・アンド・トゥモロー・アンド・トゥモロー』(ガブリエル・ゼヴィン/池田真紀子訳)一部試し読み公開|Hayakawa Books & Magazines(β)
話題沸騰の翻訳エンタメ小説『トゥモロー・アンド・トゥモロー・アンド・トゥモロー』(ガブリエル・ゼ... 話題沸騰の翻訳エンタメ小説『トゥモロー・アンド・トゥモロー・アンド・トゥモロー』(ガブリエル・ゼヴィン/池田真紀子訳)一部試し読み公開 早川書房から10月6日(金)に刊行された『トゥモロー・アンド・トゥモロー・アンド・トゥモロー』(ガブリエル・ゼヴィン/池田真紀子訳)。ゲーム制作を通してつながった男女の友情の物語です。 ある寒い冬の朝、ゲーム作りを学んでいるMITの学生セイディと、ハーヴァード大学で数学を学んでいるサムが、ボストンで再会するところから物語は幕を開けます。こちらのnoteでは、セイディとサムが駅で偶然再会し、別れる直前の場面からの一章の一部を公開いたします。 試し読み セイディはまたサムを軽く抱き締めた。「会えてよかった」 それから電車のほうに歩き始めた。どうしたら引き留められるだろう。これがゲームなら、ポーズボタンを押せるのに。リスタートして次は違うことを、正しい台詞を、言
2023/10/14 リンク