エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
定款翻訳 英訳講座 1 By 翻訳会社バベル森
プロフィール コラム 第9回(2009.06.09) 定款の英訳について(1) さて、これから2回にわたって、企... プロフィール コラム 第9回(2009.06.09) 定款の英訳について(1) さて、これから2回にわたって、企業の定款の翻訳(英訳)について解説したい。定款と登記簿は、海外に現地法人を設立するなど、様々な場合に必要になる。公式文書だから翻訳はプロに依頼するのが普通だとしても、ヘンなものを出すわけにはいかないので、ある程度のポイントは押さえておきたい――そう考えている企業の担当者の方に、多少ともお役に立てば幸いである。 秘密保持契約のときと同様、翻訳の専門家を対象にしたものではないので、すでに実務に精通しているかたには物足りない内容であるかもしれない。その点をあらかじめお断りしておく。 さて定款は、会社のガバナンスの形態によっても異なるが、ふつう次の6つの章を含んでいる。 第1章 総則 (General Provisions) 第2章 株式 (Shares) 第3章 株主総会 (Gener