エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「世界と戦うための英語力」を身につける!|神田外語Extension
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「世界と戦うための英語力」を身につける!|神田外語Extension
「将来、通訳者になりたいんですぅ」と相談にくる学生たち。目をキラキラ輝かせるその学生の多くは間違... 「将来、通訳者になりたいんですぅ」と相談にくる学生たち。目をキラキラ輝かせるその学生の多くは間違いなく文系の学生。「語学が大好きなんですぅ」という時点で絶対に理系ではないわけですが、実際、通訳者が遭遇する現場は、電子工学、IT産業、原子力、医学など、もともと苦手だから受験勉強では見向きもしなかった科学技術系の現場が多いって知ってました? 今の時代、ある程度英語が出来る人が世の中にゴロゴロいる中、高いお金払ってプロの通訳者を雇わなくても、相手とコミュニケーションを取る人も多く、特に、経済、経営、政治、教育の分野では海外の大学院で修士を収め自分の専門分野での英語運用には問題ない人が多いのです。もちろん文系の世界での通訳もありますが、理系の世界での通訳のほうが発注件数は多いと言えます。 では、文系出身者が圧倒的多数を占める通訳者が、なぜ今まで門外漢であった分野の理系、技術系の通訳ができるのであろ