エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
立直
麻雀の用語は中国語が多いと思うのですが、「リーチ」というのも、やはり中国語なのでしょうか。 以前、... 麻雀の用語は中国語が多いと思うのですが、「リーチ」というのも、やはり中国語なのでしょうか。 以前、中国に留学していた友人に聞いたところ、中国語では「立直」という字の発音は「リイチイ」だけれど、その文字を表記しても中国ではまったく通じない、ということなのだそうです。 いったいリーチはどこからこの音が生まれて、この漢字になっているのでしょうか? 「日本語か中国語か」ということであれば、「元は中国語」というのが順当な回答になります。 もともと中国麻雀には「ゲーム途中における聴牌宣言」というルールは存在しません。しかし中国のローカルルールに第1打牌による聴牌宣言というルールが存在しました。つまり日本でいうダブル立直です。 この立直(ダブル立直)は中国の華北地方の役と云われます(日雀連機関紙「麻雀タイムズ創刊号『途中立直と複合七対子』古屋徳太郎」S23/4)。 また「南方では立直(リー