エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
言語を翻訳するだけではない、海外向けサイト作りのポイント(Findstar 広告・マーケティング - 特集/インタビュー)
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
言語を翻訳するだけではない、海外向けサイト作りのポイント(Findstar 広告・マーケティング - 特集/インタビュー)
-まず多言語でのWebサイト構築の事業に参入したきっかけを教えてください。 いきなりですが、そもそも... -まず多言語でのWebサイト構築の事業に参入したきっかけを教えてください。 いきなりですが、そもそも外国語版のWebサイトの作り方は3つあります。一つには、単純に日本語を翻訳するだけのもの。これは言葉さえ分かれば制作は簡単です。一つ目には、翻訳プラス、対象の地域に合わせてデザインなどを調整しながらの構築。業界的にはローカライズと言われております。そして三つ目が、現地視点で、どういう検索行動をしてとか、どういうデザインに対して安心感を持つとか、リサーチの結果を踏まえた構築ですね。OSとかブラウザのバージョンもチェックし、現地の検索エンジンにも登録するといったことも含めます。 現在弊社で請け負っている構築の案件は、この三つのパターンに分かれますが、事業として翻訳部門も持っている関係もあって、最初はお客様から「うちのHPを英語にしたい」とか単純に翻訳をしたいという問い合わせが多く、これは今で