エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳の泉 - 第12回 復習 その1
はじめに 今回と次回は、実際の翻訳例を使って今までの復習をしたいと思います。構文編の内容は、主とし... はじめに 今回と次回は、実際の翻訳例を使って今までの復習をしたいと思います。構文編の内容は、主として訳文を読みやすくするための工夫です。したがって、単文のレベルではこう訳さなければ間違いだというものではありませんが、段落単位で考えると大きな違いが出てきます。 ●例文1 The compositions as defined above are preferably used to form a dielectric material which may then be combined with suitable reinforcing material (see below) to form the dielectric portion of a substrate such as used in a printed circuit board. この訳文は大した間違いはありませんが、関