エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究
日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究 鄭 惠先 1.はじめに 西欧語では人を表すことばに「人称代名... 日本語と韓国語の人称詞に関する対照研究 鄭 惠先 1.はじめに 西欧語では人を表すことばに「人称代名詞」という用語を設け,それを「一人称代名詞」 人称代名詞」 「二 「三人称代名詞」と分けている。しかし,日本語においてこのような用語が適切ではないということは, 鈴木孝夫(1973)や田窪行則(1997)などの先行研究の中でよくいわれてきた。 日本語には西欧語の定義でいう人称代名詞のほかに人を表すことばが多い。日本語の中で人称代名詞と いえば, わたし」 あなた」 「 「 「彼」などが取り上げられるが,そのほかに人を表すことばとしてよく用いら れるものには, 「名前」などの固有名詞類と「お父さん」 「課長」などの定記述類がある1)。したがって, 日本語の人を表すことばを研究するためには,このような部分までを常に研究範囲内に置いて考えなけれ ばならない。本論では,人称代名詞はもちろん固有名詞