エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
http://www.soeda.co.jp/inter/back.htm
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
http://www.soeda.co.jp/inter/back.htm
バックナンバーのページ 通訳者の実態 「ご職業は」と聞かれて「通訳です」と答えると、ときどき「わー... バックナンバーのページ 通訳者の実態 「ご職業は」と聞かれて「通訳です」と答えると、ときどき「わー、かっこいい!」とはしゃがれて困ってしまうことがある。どこでどうやってこんな誤解が広まったものやら、どうやら世間の一部では、通訳とは「知的で、スマートで、楽して儲かる商売」と思われているらしい。なんと恐ろしい・・・。 そうした世間のご期待全てに応えられる通訳者が絶対にいないとは言わないが、決して、全ての通訳者が知的なわけでもなければ、優雅に働いているわけでもないことは断言してもいい(本人が言うのだから間違いない。) 基本的に通訳者とは、季節労働者であり、日雇い労働者であり、しかも最後は体力勝負の肉体労働者であると、通訳者本人達は思っている。 越えてはいけない一線 通訳者の交通費は高い。新幹線ならグリーン。国際線の飛行機ならビジネスクラスで飛ぶからだ。「なんてやな奴」と思われても、ごめ