回答 (4件中の1件目) フィリピンに住んで15年、英語とフィリピンの公用語であるタガログ語はほぼ不自由なく使える身で回答させていただきますね。 I’mの部分は置いといて、アヤコナカムラでタガログ語として意味が通る文になってしまっています。 タガログ語では正確にはアヤウコなのですが会話ではアヨコと通常聞こえます。 アヤコとアヨコがほぼほぼ似てるため、フィリピン人には「わたしはきらい」という意味で聞こえているはずです。 んで、何が嫌いかというと、ナカムラの部分が「安いもの」になります。 ちなみにトヨムラだと「醤油 安い」になってしまいます。 自己紹介の部分がフィリピン人には「私...