中国で最初に働いた会社に、「何」さんという通訳の人がいました。 「何」さんはとても気が回る小柄な女性で、いつもテキパキと物事をこなす優秀な人でした。日本語も上手で、一生懸命勉強したのが伝わるような話し振りでした。 現地採用で一応「中国語ができる人」として入社した僕はお世話になることはほとんどありませんでしたが、上司の日本人がいつも厳しい言葉で部下たちを追及するのを、言いにくそうにしながらも意味が変わらないようになんとかマイルドに仕立て上げて伝えようとする「何」さんの姿が印象的でした。 +++++ ところで、ここまでお読みの皆様はこの「何」という姓を、脳内でどう呼んでいたでしょうか? 普通の国語教育を受けてきた人であれば「か」さん、と読んだ人がほとんどかと思います。中国語に見識のある人の中には「hé」と普通話読みに変換して読んだ人もいらっしゃるかもしれません。 僕がその会社で違和感を持ってい
![通訳の「何」さんをめぐって考えた、中国においての名前の呼び方のいろいろ|華村@中国](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/19ebac95ae52a4e7d4597c28be6577669d892927/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fassets.st-note.com%2Fproduction%2Fuploads%2Fimages%2F60722657%2Fprofile_0fdd54aedba49e61f33064115ff755ec.png%3Ffit%3Dbounds%26format%3Djpeg%26quality%3D85%26width%3D330)