タグ

翻訳に関するphareのブックマーク (9)

  • AI翻訳エンジンを化学系文章で比較してみた | Chem-Station (ケムステ)

    化学者のつぶやき AI翻訳エンジンを化学系文章で比較してみた 2020/4/13 化学者のつぶやき, 化学英語・日常英語, 書籍・ソフト・Web AI, 翻訳, 英語 コメント: 0 投稿者: cosine ケムステではGoogle 翻訳の登場時、いち早くその実力を紹介しました(参考: Google 翻訳の精度が飛躍的に向上!~その活用法を考える~)。あれから3年あまりが経ち 、AI 翻訳も大きく進化を遂げています。 読者の皆さんが気になるところは、「専門用語を含む学術的文章でも十分対応出来るのだろうか?」「教育・研究・情報取得のため、どの程度の信頼を置いていいのだろうか?」という点だと思います。 ですので今回は、実際にいくつかの化学系文章でAI翻訳エンジンの性能を比較してみました! 比較したAI翻訳エンジン3つ 今回比較してみたのは「Google翻訳」「みらい翻訳」「DeepL」の3つで

    phare
    phare 2020/04/14
  • イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 - LYEのブログ

    今日はちょっと真面目に書きます。 「機械翻訳と翻訳支援ツールは何が違うか?」から始まり、「CAT ツールの構成と概要説明」、「ドキュメント用とソフトウェア用の違い」、「ソフトウェアを翻訳するときの長所と短所」、それから LYE の個人的な意見と続きます。LYE の意見では、「こいつを導入すれば御社大勝利! ではない」けれど「導入の必要性は時代がグイグイ高めてきているのでは?」ということなんかを書いています。 記述に間違いがありましたらメールまたは Twitter でご指摘いただけるとありがたいです。 それでは。 CAT ツールと機械翻訳ソフトの違い 機械翻訳ソフトとは、「原文を文法的に解析して機械的に訳出するソフトウェア」。翻訳に際して人間が一切干渉しなくてもよい。 要するに、エキサイト翻訳。 CAT ツールとは、主に翻訳メモリテクノロジを中心に据えた「翻訳者向け作業環境」のこと。主な機能

    イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要 - LYEのブログ
    phare
    phare 2010/12/02
  • start [Translate Toolkit & Pootle]

    The Translate project provides tools to make it easier for you to localise. Tools that work with standards based file formats like PO and XLIFF because you deserve the best. Our goal is to make your life as a localiser easier, help you work faster and keep your work at a high quality. Tools Resources Developers

    phare
    phare 2010/10/08
  • Wikipediaの翻訳作業を支援するグーグルの取り組み

    Googleが掲げる目標は世界中の情報を整理しどこからでもアクセス可能にすることだが、何もかも直接手がけるというわけでは必ずしもない。そこでWikipediaが格好の提携相手になる。 したがって、GoogleWikipediaプロジェクトに協力するというのはそう意外な話ではない。 具体的にいえば、Googleは翻訳の面でWikipediaに協力し、ある言語で既に記述された項目なら、別の言語での項目を何もない状態から書き起こさなくても済むようにする。ポーランドで現地時間7月9日から11日に開催された「Wikimania」カンファレンスで、Googleはプレゼンテーションを行い、翻訳に関する取り組みの一端を明らかにした。 「過去16カ月にわたってGoogleは、Wikimedia Foundation、学生、大学教授、Googleのボランティア、プロの翻訳者、Wikipediaコミュニティ

    Wikipediaの翻訳作業を支援するグーグルの取り組み
  • 出版向け,辞書事典向けのXMLパブリッシングの実現

    中間データをDTPに依存しないXMLとすることで,出版社のワークフローを効率化し,電子出版にも対応したシステムを構築した例を,壮光舎印刷の堀静氏に伺った。 ■出版社の要望と印刷会社の現状 出版市場は縮小傾向で,1点当たりの発行部数も減少している。出版社としては,コストを削減しながら,なおかつ品質を維持するという方策を印刷会社に求めている。さらに,電子出版などへのデータ2次利用も低コストで実現したいと考えている。出版社によっては,編集部内で内製化する方向のところもあるが,優秀なスタッフ確保や設備投資が必要になり,品質維持も容易ではなく,現実的とは言えない。 印刷会社がこれらの要求にこたえるには,完全データ入稿による制作工程の効率化と,電子出版などデータの2次利用に適したデータ保管が必要となる。また,印刷会社内でも,DTP依存形式での保管では2次利用を行う際に余計なコストが掛かってしまうこと,

  • 翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

    米国・ニューヨークやイギリス・ ロンドンなどへ 観光旅行海外研修・語学留学のため空の旅行をする際に必須となる旅券、保険、為替、日常会話の知識、海外出張やNGOなどのボランティア活動で活躍する国際派の男性や女性が海外生活する上で役立つ事や美容衛生、教育や医療情報なども収集しています。

    phare
    phare 2007/03/01
    リンク集なのか。ガイドを読むと、使いやすさにも配慮されてるよう。 網羅的
  • Tips, リンク集 Collection & Copy - 佐藤洋一 / コンピュータ翻訳入門

    佐藤洋一 / コンピュータ翻訳入門 抜粋, リンク 一般に実務翻訳のスタイルは直訳を基とします。読者に誤解を与える不自然な文章にならないかぎり、直訳で立派に通じる訳文になれば、それで十分なのです。*1 コンピュータ翻訳入門 アルク翻訳レッスン・シリーズ [実務翻訳] 作者: 佐藤洋一 出版社/メーカー: アルク 発売日: 2002/05/20 メディア: 単行 prepareは実務翻訳で頻出する基動詞の一つであり、「準備する」と訳さないのがコツです。この単語は「作成する」という意味で一般的に用いられ、基動詞make(つくる)の類義カテゴリーに入ります。 allowは、let、permit、enableなどとほぼ同義で用いられ、その対応表現は「...できる」です。 実務翻訳では、beforeで結ばれた命令文は、「頭から訳す」ことが好まれます。 for「..をする/見つける/探す/確認

  • 実用

    Internet Explorer 8OpenService Accelerators Developer GuideInternet Explorer 8: Service Gallery コンテキストメニューから他サービスに接続する。概要や仕様は上のリンクから。以下、気になった点のメモ。(これだけ読んでもわからない) メニューをマウスオーバーでプレビューが表示される(検索が実行される)。必須のパラメーターは{selection}というふうに書いて、任意のパラメーターは{selection?}というふうに書く。必須のパラメーターが存在しないと、メニューには表示されない。任意のパラメーターが存在しないと、そのパラメーターは送信されない。プレビューウィンドウのサイズは最大320px×240px。はみ出た部分はカットされる。スクロールバーなどを表示するのは推奨されない。各国語対応する場合は、リ

  • セマンティック・トランスコーディング -Semantic Webのために今やるべきこと-

    長尾 確 名古屋大学 情報メディア教育センター PDF版 [nagao_ipsj65.pdf] 目次 はじめに Semantic Webのためにやるべきこと アノテーション:デジタルコンテンツの階層化 トランスコーディング:デジタルコンテンツの個別化 トランスコーディングの仕組み 提言 1. はじめに 次世代の高度な知識共有のインフラであるSemantic Webに不可欠な ものは、ユーザーが自由にコンテンツを作成し、さらにその共有化 を促進し、知識として再利用可能にするためにコンテンツを意味的 に拡張するツールやプラットフォームである。われわれは、これまで セマンティック・トランスコーディングという枠組みにおいて、 現在のWebの若干の延長線上に、Semantic Webと同等の機能を有する 仕組みを研究してきた。 それは、主に以下の3つのシステムから成

  • 1