並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 40 件 / 173件

新着順 人気順

localizationの検索結果1 - 40 件 / 173件

  • Legends of Localization: Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese

    A character translates an old treasure map in The Goonies with the greatest of easeIn movies and TV shows, characters flawlessly translate super-technical subjects on the fly without even blinking. Sometimes they’ll even translate ancient text on the spot and localize it so it rhymes perfectly in English! In actuality, translation is much more complicated, and even the simplest things can stop a t

      Legends of Localization: Tricky Translations #4: “I” & “Me” in Japanese
    • Visual Studio Code - NEW FEATURES: 11 Funtastic Editor Updates (New Themes, Keyboard Accessibility, Screen Reader, Localization, Ligatures, Find Widget, Input Handling, Cursor Style, Auto Save, File Picker, & IntelliSense Documentation) - User Ed - The bl

      In Visual Studio 2022 17.10 Preview 2, we’ve introduced some UX updates and usability improvements to the Connection Manager. With these updates we provide a more seamless experience when connecting to remote systems and/or debugging failed connections. Please install the latest Preview to try it out. Read on to learn what the Connection ...

        Visual Studio Code - NEW FEATURES: 11 Funtastic Editor Updates (New Themes, Keyboard Accessibility, Screen Reader, Localization, Ligatures, Find Widget, Input Handling, Cursor Style, Auto Save, File Picker, & IntelliSense Documentation) - User Ed - The bl
      • WOVN.io: Website Localization | Translate web pages in 5 minutes

        Make your website multilingual in just a few simple stepsExpand your reach, in any language. Speak to your potential clients in a language they understandInternet users browse and buy in their language. To get your business noticed, start by making your website available in your audience’s language. Website localization projects are not a costly and development-heavy project anymore — you can mana

          WOVN.io: Website Localization | Translate web pages in 5 minutes
        • Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese

          A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi

            Legends of Localization: Common Problems When Translating Games into Japanese
          • ゲーム翻訳家よ、ネイティブ・ゲーマーであれ | Game Localization

            数々のビデオゲームの翻訳に携わってきた者として、ゲーム翻訳家になるための心構えを一つ述べさせていただきたいと思います。 職業柄、私はよく海外のビデオゲームの日本語版をプレイすることがあります。そして、これも職業柄、そういったビデオゲームをプレイしていると、どうしても翻訳の精度に目がいってしまいます。人間の書く文章というのは面白いもので、ゲーム翻訳にどっぷり浸かった日々を、日本の首相が何代も入れ代わるくらい長い間(?)送っていると、翻訳された日本語テキストを読むだけで、そのテキストを翻訳した方の人物像がだんだんと見えてくるようになるのです。もちろん、美人かどうかとか、お酒が強いかとか、そういった問題じゃありません。具体的には以下のような事柄です。 (1) 翻訳の学習経験、実務経験があるかどうか (2) ソース言語の理解力が高いかどうか (3) 海外のゲームをたくさんプレイしているかどうか

            • Crowdin | Localization Management Platform for agile teams

              “ We are long time users of Crowdin. They provide a flexible platform for streamlining localization projects with numerous integration options and automation capabilities. As we transition to their enterprise solution, Crowdin support never lets you down when a question arises. They are also great partners as we collaborate on enhancements and features. I can't say enough good things about Crowdin

                Crowdin | Localization Management Platform for agile teams
              • GitLocalize - Continuous Localization for GitHub Projects

                Here's what makes GitLocalize a great fit for GitHub-based localization projects: Your repository is the single source of truth. GitLocalize tracks changes in both the source and translated documents and pulls them into the project. Translations added on GitLocalize are sent to the repository via a pull request. Have existing translations that need to be imported? No problem! Those will be synced

                  GitLocalize - Continuous Localization for GitHub Projects
                • [iOS 8/Xcode 6] Localization がより簡単になりました | DevelopersIO

                  Localization がより簡単に! Xcode 6 では Localization (多言語化) に関する機能が増強され、より簡単に管理できるようになりました。どのような点に変更があったか確認していきましょう。 XLIFF のインポートとエクスポート Xcode 6 では新たに XLIFF (XML Localization Interchange File Format) 形式によるローカライズデータのインポート/エクスポートがサポートされました。XLIFF はソフトウェアや文書の国際化・翻訳のために開発された XML ベースの規格です。Storyboard や InfoPlist、Localizable.string などのようなローカライズの対象となるファイルの各種設定値を言語毎に XLIFF 形式で書き出すことができます。 書き出す方法は非常に簡単で、プロジェクトを選択した状

                    [iOS 8/Xcode 6] Localization がより簡単になりました | DevelopersIO
                  • ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization

                    英語圏の開発者に日本語ローカライズについてわかってもらうためには、彼らと英語で話さなければならないという壁。

                      ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization
                    • Legends of Localization: Games with Famous Bad Translations INTO Japanese

                      We’ve looked at lots of notoriously bad game translations into English over the years, so a common question I get is: Does Japan have famous bad game translation quotes too? I’m hardly an expert on the subject, but I’ve listed a few bad English-to-Japanese game translation quotes that I’m familiar with. I hope to update this article once in a while, so if you know of any other examples that belong

                        Legends of Localization: Games with Famous Bad Translations INTO Japanese
                      • Localization Strategy for Airbnb in Japan

                        We analyzed AirBnB customers and Japanese Travel booking sites. To enhance the business of AirBnB, we propose the solid strategy.Read less

                          Localization Strategy for Airbnb in Japan
                        • GitHub - globalizejs/globalize: A JavaScript library for internationalization and localization that leverages the official Unicode CLDR JSON data

                          Globalize A JavaScript library for internationalization and localization that leverage the official Unicode CLDR JSON data. The library works both for the browser and as a Node.js module. About Globalize Why globalization? Why Globalize? Migrating from Globalize 0.x Where to use it? Where does the data come from? Only load and use what you need Browser support Getting started Requirements Installa

                            GitHub - globalizejs/globalize: A JavaScript library for internationalization and localization that leverages the official Unicode CLDR JSON data
                          • SAP Globalization & localization : Country & language information

                            Where Business Applications, Analytics, and Sybase customers find solution and platform support, including software download, license key requests, incident management, and SAP Notes database. SAP Business One SAP Crystal Reports, SAP Crystal Reports viewer, and SAP Crystal Server Support for other recent acquisitions Note: SAP Business All-in-One customers receive support through their SME Partne

                            • non existent - foobar2000 localization patch (v1.6)

                              foobar2000 localization patch (v1.6) foobar2000 v1.6.16 localization patch を作成しました。 投稿日 : 2023.01.16 カテゴリー : 日本語化 スポンサーリンク シンプルなインターフェイスと豊富なメディア管理機能を備え、多くのフォーマットに対応したオーディオプレイヤーです。 パッチを実行すると、差分を適用するフォルダーについての確認が行われます。 初期値では "C:\Program Files\foobar2000" (32 ビット OS) もしくは "C:\Program Files (x86)\foobar2000" (64 ビット OS) となっています。これでよろしければ「OK」をクリックしてください。 これ以外の場所にインストールした場合は、「参照...」からインストールしたフォルダーを指定し、「

                              • Language Translation and Content Localization Solutions - Smartling

                                Create Meaningful Experiences in Any LanguageSimplify the complexities of managing multilingual content and get to market faster. Translate quickly and accurately with visual context and quality checks Automate content ingestion with flexible workflows Manage workflow routing, visibility, communication and cost Analyze and optimize performance with real time, custom reporting

                                  Language Translation and Content Localization Solutions - Smartling
                                • Effective App Localization and Translation - LocaleApp

                                  First class Rails integration – for faster, happier, more productive developers. Never leave the terminal – pull and push translations directly from the CLI with one simple command. Everything is automatically synced in development mode so that you never forget to submit a translation string. Native ruby gems integration, coded with love by Rails contributors. Think global, speak local – for exper

                                  • Localization - Apple Developer

                                    Expanding your app to new markets The App Store is available in 175 regions and 40 languages to make it easy for users around the world to discover and download your app. Localizing your app helps make it relevant to a variety of cultures and languages, and provides an opportunity to grow your business. Learn how to prepare your app for a global audience and understand considerations for expanding

                                      Localization - Apple Developer
                                    • Lin - A Localization Helper for Xcode

                                      A Localization Helper for Xcode

                                      • Localization | PortableApps.com

                                        New: Unicodia (Mar 10, 2024), Platform 29.1.2 (Mar 07, 2024) 1,000+ portable packages, 1.1 billion downloads Please donate today to keep us online!

                                        • Phrase (Frm. Memsource)—the Complete Localization Solution

                                            Phrase (Frm. Memsource)—the Complete Localization Solution
                                          • GitHub - glebm/i18n-tasks: Manage translation and localization with static analysis, for Ruby i18n

                                            You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                              GitHub - glebm/i18n-tasks: Manage translation and localization with static analysis, for Ruby i18n
                                            • 【Game Developers Conference 2009現地レポート】大手パブリッシャーによる「Localization Summit」レポート-GAME Watch

                                              • POEditor - Localization Platform and Translation Software

                                                At Remato, we adopted POEditor from day one and have no regrets at all. It's a solid translation management platform that's always done what we need. We manage 19 languages, 2000+ unique words, and 40 000+ total strings and we ship new features each month, so managing translation in a cost-effective manner is critical. This is where POEditor helps us.

                                                  POEditor - Localization Platform and Translation Software
                                                • ロボティクスにおける自己位置推定(Localization)技術の概要 - MyEnigma

                                                  確率ロボティクス (プレミアムブックス版)posted with カエレバSebastian Thrun,Wolfram Burgard,Dieter Fox マイナビ出版 2016-09-21 Amazonで探す楽天市場で探すYahooショッピングで探す 目次 目次 はじめに 自己位置推定でよく使用されるセンサ GPS (Global Positioning System) ジャイロセンサ(Gyro Sensor) 地磁気センサ (Magnetometric sensor) 加速度センサ (Accelerometer) 慣性計測装置 (inertial measurement unit) タイヤパルスセンサ(Wheel Odometry, Dead Reckoning) レーザセンサ (LIDAR) レーダセンサ (RADAR) カメラセンサ (Image Sensor) 確率的センサ統

                                                    ロボティクスにおける自己位置推定(Localization)技術の概要 - MyEnigma
                                                  • DenseCap: Fully Convolutional Localization Networks for Dense Captioning

                                                    DenseCap: Fully Convolutional Localization Networks for Dense Captioning We introduce the dense captioning task, which requires a computer vision system to both localize and describe salient regions in images in natural language. The dense captioning task generalizes object detection when the descriptions consist of a single word, and Image Captioning when one predicted region covers the full imag

                                                    • Legends of Localization

                                                      The Legends of Localization series takes a detailed look at video game translation and how games change during the translation process. See here for more details. Just what is localization, and how is it different from translation? Let's take a look! (excerpt from Legends of Localization, Book 3)

                                                        Legends of Localization
                                                      • GitHub - esimov/pigo: Fast face detection, pupil/eyes localization and facial landmark points detection library in pure Go.

                                                        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.

                                                          GitHub - esimov/pigo: Fast face detection, pupil/eyes localization and facial landmark points detection library in pure Go.
                                                        • [iPhone] 多言語対応、Localizationの設定

                                                          Localizationとはアプリを各国の言語に合わせることです。英語圏では英語でラベルを表示させ、日本語圏では日本語のラベルにするわけです。通常デフォルトとしては英語にしておいて、日本語圏のみ日本語にする、それ以外は英語というのが簡単です。 もちろん翻訳を入れ込んで各言語に対応することもできます。(もっとも国や地域によっては英語にしないと無理な場所もあります) Localizationの追加 Xcodeの「PROJECT」(TARGETではありません)「Info」の「Localization」の下に「Use Base Internationalization」がありチェックされていると思います。 Development Language はdefaultでEnglishが設定されています。 「+」から追加したい言語を選びます。 例えば日本語を追加します。 ローカライズするファイルの選択で

                                                            [iPhone] 多言語対応、Localizationの設定
                                                          • Localization & Translation Services | BLEND- Localization Company

                                                            Voice-Over Recording Service Any sound, any app, any language

                                                              Localization & Translation Services | BLEND- Localization Company
                                                            • Localization at Cookpad

                                                              Cookpad is the largest recipe sharing service in Japan, where more than 60 million monthly users have posted over 2.5 million recipes as of Q4 2016. Our mission is “make everyday cooking fun”. We are trying to solve everyday problems through cooking and technology. Over the last 3 years, we have been expanding our service globally, and it’s now available in 16 languages and 60 countries. In this b

                                                                Localization at Cookpad
                                                              • GitHub - cartographer-project/cartographer: Cartographer is a system that provides real-time simultaneous localization and mapping (SLAM) in 2D and 3D across multiple platforms and sensor configurations.

                                                                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                  GitHub - cartographer-project/cartographer: Cartographer is a system that provides real-time simultaneous localization and mapping (SLAM) in 2D and 3D across multiple platforms and sensor configurations.
                                                                • LocalizationをL10N, MultilingualizationをM17N, InternationalizationをI18Nという風に省略しますが、こういう風な表記をし始めた発端、普及した経緯・きっか…

                                                                  LocalizationをL10N, MultilingualizationをM17N, InternationalizationをI18Nという風に省略しますが、こういう風な表記をし始めた発端、普及した経緯・きっかけなどを教えて下さい。 尚、言葉の意味や説明(例:L10Nは何なのか?)は一切求めていませんので、その点ご留意ください。

                                                                  • tecology** motto ecology, organic, sustainable,localization! あ、ちょっと楽になった。

                                                                    これまで、食のことであれこれ考えてきて、 ストイックに実践したり、いろいろ悩んでみたりしたけれど、 結局答えが見つからなくて、中途半端な自分がいた。 中途半端 = ダメな自分 みたいな図式になっちゃって、自己嫌悪に陥ることもたびたびだった。 ほどほどのバランス、「いい(よい)加減」、 これがわたしにはなかなか難しく、 やると決めたらとことんやっちゃうタイプなのよね。 で、産前産後、マクロビオティックに徹底的に取り組んだ。教室にも通った。 ただ、たまが生後半年過ぎてからは、かなりゆるめるようになった。 仕事が忙しくなったのもある(取材や打ち合わせなどで食べる)。 それでも我が家でつくる食も基本的には菜食で、 (玄米は最近は頻度が下がり、分搗き米や雑穀米、白米が主流) ランチや週末の外食は、夫と好きなものを食べるようになった。 そのことに対する罪悪感。ちゃんとできていないじゃん、わたし、みたい

                                                                    • Apple Localization Terms Glossary

                                                                      An unofficial Apple localization terms glossary that allows you to search for standard localization texts provided by the Apple platform.

                                                                        Apple Localization Terms Glossary
                                                                      • Microsoft Localization Style Guides - Globalization

                                                                        Localization Style Guides are collections of rules that define language and style conventions for specific languages. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market - specific data formats. Afrikaans Albanian Amharic Arabic Armenian Assamese Azerbaijani Bangla (India) Basque Belarusian Bosnia

                                                                          Microsoft Localization Style Guides - Globalization
                                                                        • Active Object Localization with Deep Reinforcementを作っている - Stimulator

                                                                          - はじめに - この記事はDeep Learning Advent Calendar 2015の24日目の記事です. Deep Q-Network(DQN)がNIPSで発表されてから*1はや2年. DQNは, 深層強化学習として一分野を確立し, 機械学習分野自体の活発さ, Deep Learningの話題性も相まって, 怒涛の勢いで新しい研究成果が発表されています.*2 この記事では, DQNを物体認識タスクに応用したActive Object Localization with Deep Reinforcement Learning[ PDF ]について解説, 実装を行っていこうと思います.*3 (12/24現在まだ思うように実装が出来てませんすいません) - 背景 - そもそも物体認識タスクとは, 画像から特定の物体を検出するタスクの事を指します. 例えば, 私が昨年kazoo04

                                                                            Active Object Localization with Deep Reinforcementを作っている - Stimulator
                                                                          • Androidアプリを多言語化(Localization)しよう | DevelopersIO

                                                                            こんにちわfukasawaです。今日もAndroidしてますか? 昨日(2011/11/16)、Android4.0(Ice Cream Sandwich)のソースコードが公開されました。Honeycombでは公開されなかったので、もう公開されないのかと心配してました。つまづいた時にソース覗いてみるとヒントになる事がたくさん隠されています。 さて、今回はアプリの多言語化についてです。 デフォルトはAndroid OSの言語設定で表示する。 OSの設定が日本語の場合はアプリの言語も日本語で表示、それ以外の場合は英語で表示する。 アプリ内で任意に言語を選択できる。 こんな要件を想定して簡単なサンプルを作ってみます。 1.言語ファイルの用意 デフォルトでres/valuesフォルダがあらかじめ作成されますが、さらにres/values-jaフォルダを作成し、strings.xmlを作成します。

                                                                            • Cloudwords – Translation and Localization Automation Platform

                                                                              Cloudwords improves the speed, scalability, and success of your multilingual marketing activities through automated workflows and collaboration-enhancing tools. Discover how Cloudwords can help your enterprise achieve its global goals faster than ever. Productivity Our platform provides end-to-end visibility throughout the localization process so your team can review documents with ease, identify

                                                                                Cloudwords – Translation and Localization Automation Platform
                                                                              • Simultaneous localization and mapping - Wikipedia

                                                                                2005 DARPA Grand Challenge winner Stanley performed SLAM as part of its autonomous driving system. A map generated by a SLAM Robot Simultaneous localization and mapping (SLAM) is the computational problem of constructing or updating a map of an unknown environment while simultaneously keeping track of an agent's location within it. While this initially appears to be a chicken or the egg problem, t

                                                                                  Simultaneous localization and mapping - Wikipedia
                                                                                • Legends of Localization: How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing

                                                                                  How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing The other day I was watching the latest “Wheel of the Worst” episode by Red Letter Media and the topic of trying to tell if text is in Japanese or Chinese came up. Here’s a look: I actually recommend the whole episode, it was one of my favorites! Anyway, so the question was: is the text on this VHS box written in Japanese or Chinese o

                                                                                    Legends of Localization: How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing