並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

201 - 240 件 / 995件

新着順 人気順

translationの検索結果201 - 240 件 / 995件

  • Introduction to Neural Machine Translation with GPUs (part 1) | NVIDIA Technical Blog

    Introduction to Neural Machine Translation with GPUs (part 1) Note: This is the first part of a detailed three-part series on machine translation with neural networks by Kyunghyun Cho. You may enjoy part 2 and part 3. Neural machine translation is a recently proposed framework for machine translation based purely on neural networks. This post is the first of a series in which I will explain a simp

      Introduction to Neural Machine Translation with GPUs (part 1) | NVIDIA Technical Blog
    • 満足せる豚。眠たげなポチ。:Rolling with Ruby on Rails - Japanese Translation - p2

      Pages: 1, 2, 3, 4, 5 実際に作ってみよう それでは、実際に作ってみよう。作るのは、オンライン・クックブックだ。皆の好きな料理のレシピを保存して、共有できる。 どんな機能があるかと言うと、 すべてのレシピを一覧表示する レシピの新規登録と既存のレシピの編集 レシピごとのカテゴリー分け機能(”デザート”とか”スープ”とか) アプリケーションを作るときには、どのディレクトリでも好きなところを使うことができるが、この記事では c:\rails\cookbook 配下で作業をした。以降で出てくるパスはこのフォルダを基準としている。別のフォルダを使う人は、今後出てくるパスを適宜読み替えてほしい。 空のRails Webアプリケーションを作る Railsは、WebアプリケーションフレームワークのランタイムとWebアプリケーションの作成を支援するスクリプト群で構成されている。 ここでは

      • Manchester United star Shinji Kagawa's quotes are lost in translation

        There has been bemusement in Japan over the past day or so concerning the widespread stories in the British sporting media over comments allegedly made by Shinji Kagawa in which he appears critical of David Moyes, his manager at Manchester United. The fallout has puzzled Japanese observers not only because the 24-year-old's reported bluntness seems out of character but also because the more damnin

          Manchester United star Shinji Kagawa's quotes are lost in translation
        • Paper Translation Helper

          Input / 入力 Output / 出力 Option / オプション Character limit / 文字数制限

          • Alice in wonderland Translation

            「ルイス・キャロルのページ」へ 『不思議の国のアリス』上方落語風 口演・木下信一 『不思議の国のアリス』を上方落語風の文体で訳してみようとの試みです。本来、『アリス』物語はキャロルがアリス・リデルに話して聞かせた「おはなし」であり、既に話し言葉による『アリス』も3人の訳者が出しています。この「おはなし」を口承話芸である落語の文体にしてみたらどうなるか、そう思って訳してみました。第一席を訳したのが、確か1998年の7月、第二席を訳したのが2004年の3月、第三、第四席を2005年の4月から5月にかけて、そして残りを2006年の6月から8月にかけて訳しました。普通の『アリス』とはちょっと違う『不思議の国のアリス』どうぞおつきあい下さい。 (追記2006.9.12)よくよく調べると、第一席を訳したのは1999年ではなく、1998年の7月でした。訂正します。 詩(All in the Golden

            • GitHub - emadurandal/emberjs-guides-japanese-translation: Japanese Translation for Official Ember.js Guides

              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                GitHub - emadurandal/emberjs-guides-japanese-translation: Japanese Translation for Official Ember.js Guides
              • Margaret Howell Japanese translation | Union : ユニオン

                MARGARET HOWELL JAPANESE TRANSLATION 彼女の完成されたその美意識はどこからやってくるのだろう?一切のムダを削ぎ落とし、究極なシンプルを求める過程は精神的にも、物理的にもとても難しく大変な作業だという事は容易に想像できる。その彼女が追いかけるタイムレスで普遍的な美をほんの一瞬でも私たちは触れてみたいのだ。 ご出身のサリー州はどんなところでしたか? サリー州は田舎で、私はタッドワースというロンドンからそれほど遠くない村で所で生まれました。ただ当時は遠く感じましたね。私は村にある普通の学校に通っていました。とても簡素な家に住んでいたのですが、大きな庭があったんです。両親はいつも私達をピクニックとサイクリングに連れて行ってくれ、子供の頃はそうやって過ごしていました。商店街があって大人になって自分の服を作り始めた頃、サンプル作りの為の生地をそこに買いに行った事もあ

                  Margaret Howell Japanese translation | Union : ユニオン
                • 『まりんこゆみ』第109回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

                  『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第109回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線

                    『まりんこゆみ』第109回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
                  • 論文解説 Depthwise Separable Convolution for Neural Machine Translation (SliceNet) - ディープラーニングブログ

                    こんにちは Ryobot (りょぼっと) です. テンソル分解は 2017 年の密かなブームだったかもしれない. 論文数は多くないが,テンソル分解を用いた手法が中規模言語モデル [1],大規模言語モデル [2],機械翻訳 (本紙) [3],動作認識 [4] で軒並み SOTA を達成している. Breaking the Softmax Bottleneck: A High-Rank RNN Language Model [1] Factorization tricks for LSTM networks [2] Depthwise Separable Convolutions for Neural Machine Translation [3] Learning Compact Recurrent Neural Networks with Block-Term Tensor Decompo

                      論文解説 Depthwise Separable Convolution for Neural Machine Translation (SliceNet) - ディープラーニングブログ
                    • Twitter、サービスの多言語化進める「Translation Center」を開始

                      米Twitterは米国時間2011年2月14日、サービスの多言語化を促進させる取り組み「Twitter Translation Center」を始めると発表した。インターネット上で不特定多数の人の助けを借りるクラウドソーシングの手法を採り、ユーザーインタフェースのローカライズ作業を進める。 Twitterは現在、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、韓国語、スペイン語のインタフェースを提供しているが、これら開発済みの言語もTranslation Centerに加え、定期的にアップデートしていく。同時に次の開発対象であるインドネシア語、ロシア語、トルコ語に精通した協力者も求めている。年内にはポルトガル語も追加する予定。 パソコン用Webサイト「twitter.com」のほか、モバイルサイトの「mobile.twitter.com」や、米Appleの「iOS」、米Googleの「An

                        Twitter、サービスの多言語化進める「Translation Center」を開始
                      • マネタリズム、インフレターゲットめったぎり by スティグリッツ - Translation Note

                        まぁこの原油高と穀物の急騰を投機的、短期的、一時的な事象と見るかどうかって話はあるよね。でもそもそも何を短期として、何を長期とするかっていう話になるんだけど。 インフレターゲッティングの失敗 by Joseph E. Stiglitz 2008.5 世界の中央銀行関係者は閉鎖的なクラブを形成していて、流行りものやブームにはまりがちだ。1980年代の初頭には、ミルトン・フリードマンが推奨する単純な経済理論のマネタリズムのとりこになってたし、それを取り入れた国々があまりにコストがかかりすぎで頼れなくなったら、新しい真理を追い求める旅に出たわけだ。 その答えは、「インフレターゲット」という形でやってきた。物価が目標値を上回ったら、金利を上げるべきというものだ。この粗雑な対応策は、経済理論にもほとんど基づいてないし、実証的な証拠もない。インフレの原因を無視して、利子を上げるのがいちばんいいと考える

                          マネタリズム、インフレターゲットめったぎり by スティグリッツ - Translation Note
                        • JavaScript Framework Translation Guide [Alex Reisner]

                          You may have already chosen your favorite JavaScript framework, but if you’re working on many different sites, chances are you need to know how to use some other frameworks as well. What follows is a mini translation dictionary: instructions for accomplishing some common tasks in jQuery, Prototype, MooTools, and YUI (versions 2 and 3). This should also serve as a means for superficial comparison o

                          • Localization & Translation Services | BLEND- Localization Company

                            Voice-Over Recording Service Any sound, any app, any language

                              Localization & Translation Services | BLEND- Localization Company
                            • ameqlist 翻訳作品集成(Japanese Translation List)

                              2024年4月4日 よれよれしながら、二か月に一回の通院を終えて、帰ってくると、山本弘氏の訃報の記事が。 え、また、近い年代の方がというショック。 SF作家で、と学会会長という方で、当時、ホームページの件で、メールのやりとりをしたことがある。このサイトを紹介してくれたりもしてくれた。数年前に病に倒れたことは知っていたけど、復活できればと思っていたけど。 残念である。 『世にも不思議な怪奇ドラマの世界』山本弘著、尾之上浩司監修をいずれ、細かくチェックしながら、リストに特集を組もうと考えていたのですが、いまだ出来ず。素晴らしい参考資料なのです。 『MM9』をはじめとする作品も、わたしは好きです。合掌。 2024年3月11日 鳥山明氏が亡くなった。合掌。 はじめて見たとき、驚愕の一言だった。単純な線なんだけど、これが恐ろしく、難しい。まねて書いてみてください。どんなコマでもいい、そう簡単には書け

                              • 2to3 — Automated Python 2 to 3 code translation

                                2to3 — Automated Python 2 to 3 code translation¶ 2to3 is a Python program that reads Python 2.x source code and applies a series of fixers to transform it into valid Python 3.x code. The standard library contains a rich set of fixers that will handle almost all code. 2to3 supporting library lib2to3 is, however, a flexible and generic library, so it is possible to write your own fixers for 2to3. De

                                  2to3 — Automated Python 2 to 3 code translation
                                • Zanata: Community powered translation

                                  Start using Zanata translate.zanata.org for translating your project Can't share your text with the community? You can run your own Zanata server! Download Zanata and read the System Admin Guide Zanata is a web-based translation platform for translators, content creators and developers to manage localisation projects. help translate All you need is a web browser Translate from any computer with an

                                  • Amazon.co.jp: A Guide to the Project Management Body of Knowledge: Official Japanese Translation(プロジェクトマネジメント 知識体系ガイド PMBOKガイド): Project Management Institute: 本

                                      Amazon.co.jp: A Guide to the Project Management Body of Knowledge: Official Japanese Translation(プロジェクトマネジメント 知識体系ガイド PMBOKガイド): Project Management Institute: 本
                                    • GitHub - junyanz/pytorch-CycleGAN-and-pix2pix: Image-to-Image Translation in PyTorch

                                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                        GitHub - junyanz/pytorch-CycleGAN-and-pix2pix: Image-to-Image Translation in PyTorch
                                      • Cat Talking, Translation

                                        And here's what it sounds like if you have your babel fish in your ear translating for you. Video by Andrew Grantham: http://facebook.com/klaatu42 -- twitter: http://twitter.com/talkinganimals Don't forget, this is a translation of the original video (with permission!) by TheCatsPyjaaaamas: http://www.youtube.com/watch?v=z3U0udLH974 And now, a talking Canadian Border Beaver: http://www.youtube

                                          Cat Talking, Translation
                                        • Translate Free Online | Language Translation

                                          Free Translation Online Home › Translate Free Online | Language Translation

                                          • Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation

                                            We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, rem

                                            • mtSystems - C Source Code to Java Source Code Translation

                                              C to Java Translation Automatic, Complete, Correct; Low Cost + Low Risk We translate C source code to Java source code. The translation is completely automatic, supports the entire C language and creates functionally equivalent Java code - ready to be executed. Here are just a few ways you could benefit from our technology: Do you maintain legacy C code? Upgrade to Java: a modern programming langu

                                              • 私はなぜフレームワークが嫌いか - The Joel on Software Translation Project

                                                BenjiSmith / 青木靖 訳 2005年9月30日 金曜 私は現在JavaによるWebアプリケーションの構築を計画している(そう、様々な理由のためにJavaである必要があるのだが、それについては今は話したくない)。その過程で私は、ポートレットをサポートしたJSR準拠のMVCロールベースCMS WebサービスJ2EEアプリケーションのコンテナフレームワークを数多く評価した。 機能リストやドキュメンテーションに目を通すのに何十時間も費やしたのち、私は自分の目玉をえぐり出したくなった。 たとえば私がスパイスラックを作ることにしたとしてみよう。 私は小さな木工プロジェクトを前にもやったことがあり、何が必要になるだろうかについては十分に理解している。木片と、それに巻き尺や鋸や水平器やハンマーといった基本的な道具だ。 ただのスパイスラックでなく、まるまる一軒の家を建てるのだとしても、私は依然と

                                                • GCC Manual Japanese Translation

                                                  GCC マニュアル日本語訳 gcc-2.95.3 に付属の Texinfo 形式マニュアルの日本語訳です。 "Using and Porting GCC" の日本語訳(HTML 1508KB) "The C Preprocessor" の日本語訳(HTML 124KB) ソースを含むフルアーカイブ(tar+gz 形式 2632KB) Texinfo 形式ソースのみのアーカイブ(tar+gz 形式 894KB) Info 形式ファイル(tar+gz 形式 485KB) DVI 形式ファイル(tar+gz 形式 805KB) 以下は、ソースアーカイブに含まれる README の内容です。 gcc-jman α-20010717版パッケージ 矢吹洋一 2001年7月17日 このパッケージには GCC のマニュアルの日本語訳が含まれています。 GCC のマニュアルとは、GCC のソースコード

                                                  • はじめてのBillGレビューのこと - The Joel on Software Translation Project

                                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年6月16日 金曜 かつてExcelは名もないまったく無様なプログラミング言語を持っていた。私たちはそれを「Excelマクロ」と呼んでいた。はなはだ機能不全なプログラミング言語で、変数もなく(値はワークシートのセルに入れる必要があった)、サブルーチンもなく、つまるところ、ほとんど保守不能なものだった。「Goto」みたいな先進的な機能も持っていたが、ラベルは実質不可視だった。 それがまっとうなものに見えていた唯一の理由は、Lotusのマクロに比べたらずっとましということだった。Lotusマクロはワークシートのセルに長々と入れられたキーストロークの並び以外の何物でもなかった。 1991年6月17日、私はMicrosoftのExcelチームで働きはじめた。私の肩書きは「プログラムマネージャ」だった。私にはこのマクロの問題を解決する方法を作り出すこ

                                                    • The “Open Letter in Support of Historians in Japan”: A Critique A japanese translation is available.

                                                      The “Open Letter in Support of Historians in Japan”: A Critique A japanese translation is available. Tsuneno Yujiro Summary: Some Japanese studies scholars recently published an “Open Letter in Support of Historians in Japan,” to counter the revisionist atmosphere surrounding the “comfort women” issue in Japan. While the author agrees that historical revisionism should be criticized, he takes issu

                                                      • CircleCI 1.0 → 2.0 に設定ファイルをマイグレーションするために「config-translation API」を試した - kakakakakku blog

                                                        2月末にアナウンスがあり,CircleCI 1.0 のサポートが終了することになった.時期は今年の8月末で,それまでにマイグレーションをする必要がある.単純にマイグレーションをするだけではなく,せっかくなら CircleCI 2.0 の新機能も積極的に活用したいと思っていて,最近調査をはじめた.今日は「config-translation API」の話をまとめる. circleci.com config-translation API とは? CircleCI 2.0 では,今まで使ってきた circle.yml の記法が使えなくなり,CircleCI 2.0 の記法を使う必要がある(ディレクトリも .circleci/config.yml に変更になる).そこで CircleCI から公式に提供されている「config-translation API」を使うと,CircleCI 2.0

                                                          CircleCI 1.0 → 2.0 に設定ファイルをマイグレーションするために「config-translation API」を試した - kakakakakku blog
                                                        • 日本語訳 - English translation – Linguee

                                                          Use DeepL Translator to instantly translate texts and documents

                                                          • Translation of the Rust's core and alloc crates | Formal Land

                                                            We continue our work on formal verification of Rust programs with our tool coq-of-rust, to translate Rust code to the formal proof system Coq. One of the limitation we had was the handling of primitive constructs from the standard library of Rust, like Option::unwrap_or_default or all other primitive functions. For each of these functions, we had to make a Coq definition to represent its behavior.

                                                              Translation of the Rust's core and alloc crates | Formal Land
                                                            • Visualizing A Neural Machine Translation Model (Mechanics of Seq2seq Models With Attention)

                                                              Visualizing A Neural Machine Translation Model (Mechanics of Seq2seq Models With Attention) Translations: Chinese (Simplified), French, Japanese, Korean, Persian, Russian, Turkish Watch: MIT’s Deep Learning State of the Art lecture referencing this post May 25th update: New graphics (RNN animation, word embedding graph), color coding, elaborated on the final attention example. Note: The animations

                                                              • Japanese blog translation about Fastladder

                                                                Japanese blog translation about Fastladder generated from: del.icio.us/fastladder this is machine translation by Google Translate

                                                                • 履歴書の順序づけ - The Joel on Software Translation Project

                                                                  Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月8日 金曜 求人で標準的に使われている添状を付けた履歴書というのは、候補者を知るための方法としては驚くほど貧弱なものだ。履歴書は応募者の資質についてほんのかすかな手がかりしか与えてくれない。 しかし時に履歴書はきわめて強いネガティブな手がかりを与えてくれ、それ以上調べることなくその応募者をふるい落とすことができる。一度私は、Microsoft Window[原文のまま] プログラミングのエキスパートだという人から履歴書を受け取ったことがある。別なときには、職歴に書かれていた仕事がダンキンドーナッツだけということもあった。その履歴書は高校の就職相談室のアドバイザーのよくやるアドバイスに従ってとても上手くやっていたが(彼は「ドーナッツトレーのマネジメント」をしていたそうだ)、その応募者がコンピュータを見たことがあることを示すものは何もなか

                                                                  • Twitter、翻訳センター「Twitter Translation Center」を公開 | ネット | マイコミジャーナル

                                                                    Twitterは2月15日、Twitter 翻訳センター「Twitter Translation Center」をローンチしたと発表した。同センターは、すべての Twitterユーザーが登録可能で、翻訳する言語を選択するとすぐに翻訳を開始できる。 Twitterでは2009年10月以降ボランティアによる翻訳サービスを提供してきたが、今回、これまでの翻訳者からのフィードバックをもとに改善を加えて新たなシステムが構築された。 同センターでは、世界中のボランティアの翻訳者によるクラウド環境で翻訳を行い、翻訳対象はtwitter.com、mobile.twitter.com、Twitter for iPhone/iPad、Twitter for Android、Twitter Help、Twitter Business Centerのプロダクトとなっている。 今回、翻訳センターの検索機能の強化、文

                                                                    • Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate

                                                                        Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate
                                                                      • Machine Translation | Pangeanic

                                                                        MACHINE TRANSLATION Translate more content, faster and more securely with our near-human-quality Machine Translation Discover PangeaMT, our AI Machine Translation software to help you optimize your company's translations and save up to 70%. Want to know how? Listed in Gartner Hype Cycle of NLP Technologies - Neural Machine Translation In Gartner's recent analysis on the risks and opportunities in

                                                                        • Lingoes -- free dictionary and full text translation software

                                                                          The default mode of cursor translator is "Ctrl + Right Mouse" Support Windows 8 Support cursor translation in Office Word 2013 Support cursor translation in Acrobat X / X1 Support cursor translation in IE10+, Firefox 20+, Chrome 33+ Provides a dictionary import and export functions Innovative zoned word translator will change your communication method with the world. New instant translation can tr

                                                                          • One Hour Translation: Online Translation Services by BLEND

                                                                            Voice-Over Recording Service Any sound, any app, any language

                                                                              One Hour Translation: Online Translation Services by BLEND
                                                                            • TextMate Manual Japanese Translation Project | Samurai Coder

                                                                              翻訳も全部終わってるみたいですし、subversionにmarkdownファイルのまま置いておくのはもったいないと思っています。 なにか協力できることがあれば、協力したいと思いますがいかかがでしょうか。 メールアドレスに送ろうとしたんですけど、エラーで返ってきてしまって。 ほんとですね。思いっきりメールアドレスが跳ね返ってますね。 えっと、まだ全部終わってないんですよね。あと数ページあります。あと、画像とかも入れたりすることは、Allanか誰かに聞けばできるので、時間がありしだいやりたいところです。 オープンソースなので勝手にやっていただいても大丈夫です。ちなみにボクのメールアドレスは takaaki at this domainです。

                                                                              • 『まりんこゆみ』第101回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

                                                                                『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第101回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線

                                                                                  『まりんこゆみ』第101回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
                                                                                • Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate

                                                                                  Neural machine translation is a recently proposed approach to machine translation. Unlike the traditional statistical machine translation, the neural machine translation aims at building a single neural network that can be jointly tuned to maximize the translation performance. The models proposed recently for neural machine translation often belong to a family of encoder-decoders and consists of a