ÌAH! ÌESTE SABOR A MELÓN TAN ARTIFICIAL!(訳:?ああ!?非常に人為的なメロンへのエステ・フレーバー!) エステ・フレーバ!そういうのもあるのか 明けましておめでとうございます、正衛門です。 2013年も残り350日ほどとなりましたが、今年も官能的かつエステ・フレーバーな記事をお届けできたらって思いますエステ・フレーバーってどんなだよ。 …さて、約2ヶ月ぶりとなります海外版孤独のグルメ誤訳翻訳のお時間なんですが、「フランス版」「イタリア版」と続き、今回は日本のほぼ反対側に位置する情熱の国スペインのスペインによるスペインのため…かまでは分かりませんが、スペイン版孤独のグルメを題材にお届けしたいと思います。 0.目次&関連記事 まずはスペイン版孤独のグルメの表紙を見てみましょう 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み
QUEL BUON VECCHIO SAPORE ARTIFICIALE DI MELONE!(訳:メロンのその古き良き人工香料!) うーん、なんかどころか、かなり違う。 約2ヶ月前に「衝撃!フランス版孤独のグルメを翻訳したら新時代の幕開けを見た」なる記事をお届けしましたが、今回はイタリア版と相成ります。 まあタイトルからもお分かりの通り、今回も数々の名言が迷言となる瞬間に立ち会えること請け合いかもなので、いっちょお付き合いいただければ幸いです。 0.目次&関連記事 翻訳をスタートするその前に 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み雑炊」をひとつください 持ち帰り!そういうのもあるのか 焦るんじゃない 俺は腹が減っているだけなんだ うおォン 俺はまるで人間火力発電所だ 腹もペコちゃんだし夜食でも食ってひと息つくか ここに並んだ大量のおつまみがすべてお
CE GOÛT DE MELON CHIMIQUE...INÉNARRABLE!(訳:メロンのこの化学味...笑える!) いやいや、笑えないから。 孤独のグルメクラスタにとっては有名なセリフ「このワザとらしいメロン味!」ですが、こと芸術の都フランスでの解釈はなかなか異なるようです。 日本での根強い人気は言わずもがな、2005年にSakka社より翻訳出版されたフランス版孤独のグルメ。今回は作中に登場する数々の名言(迷言)がフランス語を介すとどのような表現に置き換わってるのか、ちょっくら検証してみたいと思います。 0.目次&関連記事 名言(迷言)のピックアップ&翻訳ツールは以下を使用 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み雑炊」をひとつください 持ち帰り!そういうのもあるのか 焦るんじゃない 俺は腹が減っているだけなんだ うおォン 俺はまるで人間火力発電
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く