タグ

ブックマーク / blog.nishinos.com (2)

  • Google Translator Toolkit の使い方: 入門編 : IT翻訳者Blog

    ※ この記事は 2009 年 6 月に書かれたものです。内容が古くなっている可能性があるためご注意ください。(2010/10/31) この間発表された Google Translator Toolkit を試しに使ってみました。 さすがに職業翻訳者が使うツールと比べたら見劣りしますが、使う場面によっては便利かもしれません。 そこで初歩的な使い方について簡単にまとめておきました。 (自作の翻訳メモリや用語集の使い方は「上級編」としてそのうち・・・) その前に重要な用語を一つ。 「翻訳メモリ」(Translation Memory: TM)とは、原文と訳文をセットにして保存しておくデータベースです。 次回にまったく同じか似た原文が出現した場合、それに対応する訳文を呼び出します。こうすると既存の訳文の一部分だけを変更するだけで済むため、翻訳が楽になります。(Wikipedia の説明はこちら)

    Google Translator Toolkit の使い方: 入門編 : IT翻訳者Blog
  • 個人で始める製造業: クリス・アンダーソンの記事について : IT翻訳者Blog

    『フリー』の著者であるクリス・アンダーソンが Wired に記事を書いています。 In the Next Industrial Revolution, Atoms Are the New Bits http://www.wired.com/magazine/2010/01/ff_newrevolution/ 要約すると以下のような内容です。 ---------- この 10 年間で、インターネットのおかげで出版や放送を行なう人が増え、「ビットのロングテール」現象が起こった。 今後 10 年間で、これと同様なことが「製造業」でも発生する。「原子(atom)のロングテール」と言うべき現象である。 アイデアを持つ人であれば、個人でモノを製造して販売できるようになる。 この現象は 2 つの要因に後押しされる: (1)安価で高性能なプロトタイプ製作ツールが普及する 例えば「MakerBot」は、3

    個人で始める製造業: クリス・アンダーソンの記事について : IT翻訳者Blog
    toton
    toton 2010/02/25
  • 1