ドイツ語全然わからん
![ドイツ語全然わからん](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b1638cdb5807a4788e4ba3c1109a984166e095fc/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fanond.hatelabo.jp%2Fimages%2Fog-image-1500.gif)
hrdmsy @hrdmsy 友人夫婦の子供が東北出身の母親の故郷で聞いてきたねぶたの掛け声「ラッセラー」を披露してくれてたら父親(仏人)が慌てて子供の口を塞ぎに飛んできたので何かと思ったら 「それはフランス革命の歌で貴族を吊るせという内容の大変過激な歌である」 と。へ〜その歌にラッセラーが似てんのね?と(続 2019-10-26 17:33:16 hrdmsy @hrdmsy 聞いたら 「似てるとかじゃなくてまさにその歌。そのまんま」 とよくわからないことをいうので後でつべで聴いてみた。 なるほど。そのまんまである。 youtube.com/watch?v=-srLjM… 仏人父は「こんな金持ちな国でそんな歌うたったら…」←(ルクスに対する多大なる誤解)と思った模様。 2019-10-26 17:37:26 リンク YouTube Ah Ça ira Ah ! ça ira, ça ir
ソウルの地下鉄の駅名は、韓国語(ハングル)の他に、アルファベットと漢字とカタカナで表記されています。漢字は中国語圏の人のためのもの、カタカナは日本語話者のためのものでしょう。 実はこの漢字表記、昔から中国語圏の人のための簡体字だったわけではありません。以前は漢字世代の韓国人のためのものでした。その当時は、韓国人のためのハングルと漢字世代の韓国人&日本人&中国語圏のための漢字(旧字)、外国人のためのアルファベットでした。 ところが世代がかわり、今の現役世代はほとんど漢字に馴染みのない世代。そのため、漢字=中国語のためのものという認識に変わってしまったようです。おそらく私達がアラビア文字やキリル文字、またはタイ文字をみて、ああ、アラビアの人が読むためのものだとか、タイの人のために書いてあるものね、というふうに思うような感じで漢字をみているようです。なので、アラビア圏のための表記に古代アラビア文
英単語のカタカナ化の仕方に文句を言う増田がたまに見られる。ついこの間も、「imageは『イミジ』が正しい」みたいなことを書いている人がいた。 しかしカタカナ化というのは、音が近ければ良いというものではないんだよ。 言語には意味のある音の区別と、意味のない音の区別がある。例えば日本語なら、「難波」の「ん」と「あんな」の「ん」は違う音だけど、日本人にとってはどちらも同じ「ん」だ。音声学上は区別されるが、音韻論上は区別されないともいう。 タイトルの「ワラ」に関しても、確かにwaterは「ワラ」のように聞こえる。単純に「一番それっぽく聞こえるカタカナ表記」ということなら「ワラ」が正解かもしれない。でも英語では、このラ行のように聞こえる、waterのtの音と、普通にタ行に聞こえるt、例えばtalkなどのtは、同じ音なんだ。それなりに乖離があるので、英語ネイティブの人でも聞き較べてもらえば違いはわかる
間違えて「人間ドッグ」に足を運ぶと、精密検査を受けたかったのに人体改造されて人間犬にされてしまうかも……。健康診断は「人間ドック」が正解なので注意してください。こんな小噺ができるくらい、私たちは油断すると言葉を間違います。 こんにちは、自転車で世界一周をした周藤卓也@チャリダーマンです。日本人として生まれ、いつの間にか日本語を話せるようになっていました。それから小中高と学校に通うのですが、つい最近までこんなことも考えもしませんでした。みなさんはいかがでしょう。 ◆分かりやすい例 「アイパッド(iPad)」をアイパット、「ジャグリング(juggling)」をジャクリング、「バドミントン(badminton)」をバトミントンのように、間違った覚え方をしていませんか。 日本人は日本語の「ガ行・ザ行・ダ行・バ行」にあたる濁音が得意ではありません。知らず知らずのうちに濁音を含む言葉を「カ行・サ行・タ
「バイキング」はビュッフェ式のサービスをしていたレストランの固有名詞だ。 あと「食べ放題」とか呼ぶのもやめろ。なんだその変な名詞。
Comment by TopCheesePleaseroni 非英語圏の人に聞きたいんだけど、君たちの言語で「ゴミ」だと思われる名前ってどんなの? reddit.com/r/AskReddit/comments/3lhkc7/non_englishspeakers_of_reddit_what_names_are/関連記事 「意味さえ無視すれば素晴らしい人名になると思う医学用語」海外の反応 「非英語圏の人間にとっては奇妙な意味になるアメリカ人の名前」海外の反応 「歴史上もっとも格好良いと思う人名を外国人が挙げるスレ」海外の反応 Comment by nervehacker 2355 ポイント フランス人の友人が自分の娘さんに「Janela(jah-neh-lah)」って名前が綺麗だと思ったからつけたんだよね。 これポルトガル語だと「窓」って意味・・・ 追記:名前つける前にブラジルにいる僕の
Yoshimura, Ken 🌻🍂🚵 @UnderClock 『習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感』要人だげじゃなくて国名とか地名もそうだが、同じことを思っている人がいるんだな。^_^ blog.goo.ne.jp/mamikiyo8425/e… リンク gooブログ 習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感 日経ビジネス7月22日号の特集で「リノミクスで正面突破」との記事で、中国の習近平政権発足100日の経済政策を取り上げていたが、その中で国家主席の習近平氏の文字の上に「シージンピン」、首相の李克強氏にも「リークァチャン」とそれぞれとふり仮名をふっていたのが目についた。中国の要人の...
ジャイアント馬場とアントニオ猪木、ふたりのスーパースターの活躍を軸として日本プロレスの軌跡を振り返る、ライターの斎藤文彦氏による週刊ポストでの連載「我が青春のプロレス ~馬場と猪木の50年戦記~」。今回は、昭和42年にジャイアント馬場とアントニオ猪木のふたりがタッグを組み、無敵の“BI砲”と呼ばれ、日本中のプロレスファンを熱狂させていた時代を追う。 * * * 馬場と猪木の記念すべきコンビ結成の試合は、デビアス&ワルドー・フォン・エリックとのタッグマッチ60分3本勝負。1本目は猪木がデビアスに反則勝ち、2本目は猪木がコブラツイストでデビアスにギブアップ勝ちで、2-0のストレート勝ちを収めた(5月12日=岐阜市民センター)。 この時代は、現在のような1本勝負ではなく、3本勝負の試合が主流で、1本目の試合開始のゴングと同時に勢いよくコーナーから飛び出していくのが猪木。野球に例えるとするならば、
フランス史(?)でアンリという名前の人物が三つ巴で戦った戦争が、という話に対するフォロワーさんのつぶやきから始まる人名の話。 右さんの微妙な迷言のおまけつき
突如として暇ネタだが、先日テニスの全豪オープンで錦織圭を破ったスイスの選手を、朝日など新聞は「ワウリンカ」と表記しているのに対し、NHKは「バブリンカ」と表記し、アナウンスしている。 調べてみたところ想像通り"w"の読みに関するもので、粗っぽくいえば英語式かドイツ語式かどちらの発音をするかの解釈で表記が分かれるものだった。スイスにおける彼の出身地方では、英語の"v"に近い発音をするとのことで表記が分かれるものだが、しょせん日本語で正確に表記できるものではないから、どちらでも構わないとは思う。ただ、英語式発音だと「ワウリンカ」に近くなるのかもしれない。 それだけなら記事を起こす気にはならなかったのだが、気づいたのは、かつてNHKの方が英語読みっぽい表記を採用していたことを思い出したからだ。それは、1990年頃のトッププレイヤー、Stefan Edberg についてであって、スウェーデン出身の
イギリスのAndrew王子の件です。 1999年から2002年に当時未成年であった女性が売春を強要され、その相手にイギリスの王子が含まれていたという疑惑です。 Independent In the court documents, Roberts - referred to as "Jane Doe 3" - states she was forced by convicted sex offender Epstein to have sex with Prince Andrew on three occasions when she was under the US age of consent. She claims to have been used as Epstein's teenage "sex slave" from 1999 to 2002, being passed ar
基本外国人によるオタク文化・日本評を翻訳。 海外掲示板や英文記事などを紹介。エッセイ風味。管理人の日記も兼ねてます YT -- ALC -- Exc -- UrD 元ネタ answers.yahoo.com/ うる星やつら2 ビューティフル・ドリーマー【デジタルリマスター版】 [Blu-ray] 1984年2月11日に公開され、攻殻機動隊の監督を務めた押井守の原点であり出世作でもある高橋留美子原作の『うる星やつら』劇場版オリジナル長編アニメーションの第2作がファン待望のBlu-ray化! ! Blu-ray Discのハイビジョン高画質デジタルリマスター版でついに発売! 本当に 「 やっと、ついに 」 だよ。 ここまで遅れた諸事情というのは、高橋留美子先生が この映画を気に入らなかったからなのだろうか? それはともかく、スカパーとかでいま観ても凄く面白い。 物語の筋は分かってるのにグイグイ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く