エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント7件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
海外アニメファンが語る「外国人という設定のキャラが日本語を喋ってる件」 : お茶妖精
2008年04月10日 海外アニメファンが語る「外国人という設定のキャラが日本語を喋ってる件」 ・例えば、... 2008年04月10日 海外アニメファンが語る「外国人という設定のキャラが日本語を喋ってる件」 ・例えば、「ネギま!」のネギは日本語と英語の両方を喋るけど、イングランドの姉と話してる時も日本語なのはリアリティに欠けると思うんだ。ああいうやり方って英語もすらすら話せる声優だと値段が高くつくから?それとも日本人は字幕が嫌いとか? ・サムライチャンプルーの23話だったかな?アメリカ人が字幕入りで英語を話してた。 ・そっちの方が視聴者にわかりやすいから。「雲のむこう、約束の場所」や「はだしのゲン」みたく本当に英語を喋ってる作品もあるけどね。 ・「雲のむこう、約束の場所」はよく覚えてる。字幕がないと聞き取れないサムライチャンプルーの英語と違って流暢なのにびっくりした。海外の声優が日本のアニメに出たら面白いかもね。見たことないけど。 ・「雲の〜」は英語がネイティブの人を使ってたはずだよ。クレジットに日
2008/05/24 リンク