エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク「日本語の『詐欺師』という言葉が妙にカッコ良く感じる。日本語での意味や使われ方も一応は知っているつもりなのだが」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク「日本語の『詐欺師』という言葉が妙にカッコ良く感じる。日本語での意味や使われ方も一応は知っているつもりなのだが」
2022年03月18日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク「日本語の『詐欺師』という言葉が妙にカッ... 2022年03月18日19:05 カテゴリオタクin中国アニメ 中国オタク「日本語の『詐欺師』という言葉が妙にカッコ良く感じる。日本語での意味や使われ方も一応は知っているつもりなのだが」 ありがたいことにネタのタレコミをいただきましたので今回はそれについてを。 日本語の中でたまにふわっとした意味しか分からないけどなんだかカッコイイ言葉、漢字の組み合わせといったものに出会うことがあるかと思いますが、中国語の方でも似たようなことはあるそうです。 また中国オタク的には、中国語には無い或いは中国語にあっても日常的ではない漢字表記で入ってくる日本語の言葉にそういう印象を受けることもそれなりにあるのだとか。 そんな中国語では馴染みが無いものの 語感的になんだかカッコ良く感じる日本語の言葉の一つに 「詐欺師」 があるそうです。 中国語にも「詐欺」という言葉はありますし法律的な分野でも使われているのですが