エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「千の風になって」の原詩は韻を踏んでいる件 : 夕日の向こうに居るだれかさん
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「千の風になって」の原詩は韻を踏んでいる件 : 夕日の向こうに居るだれかさん
「千の風になって」は日本では秋川雅史氏の歌唱版が有名となった歌ですが原詩は英語です。 内容的をその... 「千の風になって」は日本では秋川雅史氏の歌唱版が有名となった歌ですが原詩は英語です。 内容的をそのまま受け取っても素晴らしいものであるのですが、原詩を見ると韻を踏んでいることが目を引きます。 そこで韻を踏む形で訳すという試みをしました。強引な意訳になっているのは勘弁してください。 なおオリジナルとされる原詩はWikipediaの当該記事より引用しました。Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. 私は降り注ぐ優しい雨(ame) 私は野に実る豆(mame) I am in the morning hush, I am in the graceful rush 私は静かな