エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
nosebleederjp : アダプテーションの哲学 adaptation as textuality
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
nosebleederjp : アダプテーションの哲学 adaptation as textuality
April 05, 201123:56 カテゴリEssays アダプテーションの哲学 adaptation as textuality 外資系広告代... April 05, 201123:56 カテゴリEssays アダプテーションの哲学 adaptation as textuality 外資系広告代理店がもっとも嫌う作業の中にグローバル広告のアダプテーションという業務がある。 それはadapt適合させる、という意味であり、オリジナルの広告、おもにコピーを翻訳するという作業である。 これを広告代理店がなぜ嫌うのかと言えば、そこには本来ならばローカルの市場で効果的な、その市場にとっての「オリジナル」な広告制作が出来ないという事実がまずある。くわえて他人がつくった広告の、おそらくオリジナルの制作者が考えもしない外国語への翻訳を考えなければならないという、二重の苦しみがあるからである。 アダプテーションはどこかオリジナルでないことで、広告代理店にもその作業を軽くみられがちだ。しかしこの作業には「翻訳」というものが本質的に持つ問題を浮き彫りにするだ