エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの? : 哲学ニュースnwk
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの? : 哲学ニュースnwk
2024年02月22日13:29 ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だと... 2024年02月22日13:29 ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの? Tweet 1: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:12:48.68 ID:v4aMsVbG0 あれって英語だと人間をManって書いてて 実は予言は「人間の男には絶対に倒せない」って意味で女は倒すことができるってオチだったんだけど 日本語翻訳はどうしてんの? 【悲報】岸田総理、フグを食べた感想が謎すぎると炎上wwwwwww 2: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:27.84 ID:HsU+pOYw0 アングマールの魔王か ちょっとまってな 3: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:42.73 ID:OqzbD9AZ0 本棚にあるけどめんどくさいから開かない 4: 風吹けば名無し 20