記事へのコメント4

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    hidehara
    hidehara A Brief History of Hackerdom の翻訳について、考察されてる

    2014/03/27 リンク

    その他
    kdmsnr
    kdmsnr > 言い回しとか、原文の雰囲気や語り口とかも、翻訳すべきだいじな「意味」のうちだと思う。

    2011/02/13 リンク

    その他
    pho
    pho こうやって突っ込まれると逃げ場がなくなるから、翻訳なんて嫌い

    2007/05/29 リンク

    その他
    sota-k
    sota-k 「翻訳って、良し悪しがほんとにわかる人には必要ないんだよね。そういう人はハナっから原文で読むだろうから。」

    2007/05/29 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    A Brief History of Hackerdom: Japanese

    わたくし、倉骨訳『オープンソース・ソフトウェア』(オライリー)の翻訳に深い憂慮を抱くものでござい...

    ブックマークしたユーザー

    • hidehara2014/03/27 hidehara
    • zbih2014/02/10 zbih
    • Naruhodius2011/02/13 Naruhodius
    • kdmsnr2011/02/13 kdmsnr
    • yojik2007/10/15 yojik
    • pho2007/05/29 pho
    • sota-k2007/05/29 sota-k
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事