エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
リンカーンの名演説は誤訳?
リンカーンの有名な演説「a government of the people, for the people, by the people」。 よく「人民... リンカーンの有名な演説「a government of the people, for the people, by the people」。 よく「人民の人民による人民の為の政治」って、訳されるけど、これって日本語訳が間違ってないか? 「人民の」って、ところは、日本語になってないし┐( ̄~ ̄)┌。 ”a government of the people”までが名詞だろう? そうすると、「人民の政治とは、人民による人民の為のもの」と訳されると思うけど。 更に派生して、近年、”a government of the people”=「人民の政治」ではないとする説が浮上してきたよ。 ”of”が所有格ではなくて、目的語の前置詞だと言う説だ。 そうすると、「人民を統治することは、人民による人民の為のもの」と訳される? ホントのところはどうなんだ? 教えて!英語に詳しい人! これって、ルソーの「社会