エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
provide O(1) with O(2)について質問が。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
provide O(1) with O(2)について質問が。
まず,アメリカでは provide O1 O2 とも言います。 ただ,日本では以前はイギリス英語が主流だったせい... まず,アメリカでは provide O1 O2 とも言います。 ただ,日本では以前はイギリス英語が主流だったせいか,学校では provide O1 with O2=provide O2 for O1 の形で教わることが多いと思います。 日本語で「~に~を~する」という意味になっても,英語でSVOOになるとは限りません。enter ~「~に入る」,marry ~「~と結婚する」などの例をみるまでもなく,日本語と英語の動詞の用い方は一致するわけではなく,英語の目的語が「~を」という日本語になるわけではありません。逆に言うと,日本語では「~を」となっても英語で目的語になるとは限りませんし,「~に~を」が英語でSVOOになるとは限らないのです。 私がよく例に挙げるのは,explain です。「人に物を説明する」は explain 物 to 人としかならず,explain 人 物 とはなりません。