エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
approval grant
approval grant Approval for the product was granted. という例文を見たのですが これを辞書通りに翻... approval grant Approval for the product was granted. という例文を見たのですが これを辞書通りに翻訳してしまうと、 その商品に対するapproval(承認)をgrant(承諾)した。 という風に、意味が重複したように聞こえますよね。 実際には名詞と動詞で違うと思うんですけど・・・。 そしてこの例文に併せてついていた翻訳では、 その商品に対する承認が下りた。という風になっていたのです。 お伺いしたいのはここからなのですが、 grantには人、物、事を認めるという意味もあるようですが、 grantだけではやはり意味がおかしくなってしまうのでしょうか。 日本語に翻訳すると、その商品を認める。 という風になるのではないかと考えているのですが。 ちょっと頭が混乱してて文章がおかしいところもあるかと思いますが、 うまく説明できる方がいたら是非教えてい