エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「我々は労働力を呼んだが、やってきたのは人間だった」(マックス・フリッシュ)の出典の文章を訳してみた。 - ラジオ批評ブログ――僕のラジオに手を出すな!
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「我々は労働力を呼んだが、やってきたのは人間だった」(マックス・フリッシュ)の出典の文章を訳してみた。 - ラジオ批評ブログ――僕のラジオに手を出すな!
外国人労働者に関する言葉で、最近SNS等で目にする機会が増えた。出典が気になり調べてみた。 ちなみに... 外国人労働者に関する言葉で、最近SNS等で目にする機会が増えた。出典が気になり調べてみた。 ちなみに、この言葉は原文では以下のように登場する: Ein kleines Herrenvolk sieht sich in Gefahr: man hat Arbeitskräfte gerufen, und es kommen Menschen. (ある小国の支配民族は危険を感じている。労働力を呼んだら、来たのは人間だったからだ。) 出典について ※お急ぎの方、本文へのスキップはこちらから。 元もとは、アレキザンダー J. ジーラー『私たちはイタリア人だ——スイスのイタリア人労働者との対話』(1965)に寄せた序文として書かれたもののようだ。Alexander J. Seiler, Siamo italiani -- Die Italiener. Gespräche mit italienisc