エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『地名が表す表現』
先日紹介しました記事「赤ちゃんは外国人☆」 の中に、 「フランス外務省」のことが書かれていましたが、... 先日紹介しました記事「赤ちゃんは外国人☆」 の中に、 「フランス外務省」のことが書かれていましたが、 実はフランス語の原文には「外務省」という言葉は一言も使われていませんでした・・・ 原文で使われていたのは: 「le Quai d'Orsay」:「ケ・オルセー通り」という通りの名前です。 フランスの外務省がこの「ケ・オルセー通り」にあることから、 「外務省」という代わりにこの「ケ・オルセー通り」と使われたのです・・・ 日本でも政治の中心を「永田町」といってみたり、 行政の中心を「霞ヶ関」といってみたり、そんな感覚と一緒ですねo(^▽^)o こんな風に実際の機関を直接言わずに、その機関がある場所の名前を引用する 文章がフランス語にはよくあります。 例えばほかに・・・・ Élysée(エリゼ宮) : 大統領官邸 言わずとしれた有名な場所ですね☆ 大統領の行動などをニュースで話すときには「エリゼ
2009/01/26 リンク