エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
・We are more alike than we are unalike - 水川青話 by Yuko Kato
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
・We are more alike than we are unalike - 水川青話 by Yuko Kato
昨日「英語にも丁寧表現はあるやい」「英語圏にだって目上を敬おうぜの精神あるやい」で吹き上がったこ... 昨日「英語にも丁寧表現はあるやい」「英語圏にだって目上を敬おうぜの精神あるやい」で吹き上がったことの補足。これ以上の連投はさすがにうざいと思うので。 「Is the glass half empty or half full?」という英語の慣用句があります。「その杯は半分しか入っていないのか、半分も入ってるのか」という。人生観とか世界観の表現として、英語圏でとてもよく使われる(語源は四書五経など中国古典じゃないかと思うんだけど、どうだろう)。 「英語には日本語の◎◎表現がない」と言うのか、それとも「英語では◎◎を日本語とは違う形で表現する」と言うのか。「英語圏の人は日本人とはこんなに違う」と言うのか、それとも「英語圏の人は日本人と色々違ってるけど、でもけっこう似てる」と言うのか。「こんなに違う」か「けっこう似てる」か。 異文化での生活や異文化との接触において、確かに最初のうちは違いばかりが