エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
論語 | ちょんまげ英語日誌
孔子の論語の翻訳512回目、尭曰第二十の五でござる。 漢文 孔子曰、不知命、無以爲君子也、不知禮、無以... 孔子の論語の翻訳512回目、尭曰第二十の五でござる。 漢文 孔子曰、不知命、無以爲君子也、不知禮、無以立也、不知言、無以知人也。 書き下し文 孔子曰わく、命を知らざれば、以て君子たること無きなり。礼を知らざれば、以て立つこと無きなり。言を知らざれば、以て人を知ること無きなり。 英訳文 Confucius said, “You cannot be a gentleman if you don’t understand heaven’s will. You cannot stand if you don’t understand the courtesy. You cannot understand people if you don’t understand language.” 現代語訳 孔子がおっしゃいました、 「自分に与えられた天命を理解しなければ、人々の手本となって指導する事などでき
2016/12/09 リンク